Ordo Missae - Traditional Latin Mass
31 Mar · Feria III of Holy Week · Purple

Mass of the Catechumens

Prayers at the Foot of the Altar

Ordinarium
Latina
In nomine Patris, et Filii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen.
P.Introibo ad altare Dei.
S.Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P.Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
S.Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
P.Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
S.Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
S.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
P.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
S.Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
P.Introibo ad altare Dei.
S.Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P.Adjutorium nostrum ✠ in nomine Domini.
S.Qui fecit caelum et terram.
English
In the name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen.
P.I will go unto the altar of God.
S.To God who giveth joy to my youth.
P.Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S.For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacle.
S.And I will go unto the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P.I will give praise to Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S.Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance and my God.
P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
S.As it was in the beginning, is now, and ever shall be. World without end. Amen.
P.I will go unto the altar of God.
S.To God who giveth joy to my youth.
P.Our help ✠ is in the name of the Lord.
S.Who made heaven and earth.
Latin Audio
English Audio

Confiteor Sacerdos

Ordinarium
Latina
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, frater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petro et Paulo, omnes Sanctos, et te, frater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
S.Miseretur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P.Amen.
English
Iconfess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
S.May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
P.Amen.
Latin Audio
English Audio

Confiteor Ministrans

Ordinarium
Latina
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petro et Paulo, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P.Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S.Amen.
P.Indulgentiam, ✠ absolutionem, et remissionem peccatorum tuorum, tribuat tibi omnipotens et misericors Dominus.
S.Amen.
English
Iconfess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
P.May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
S.Amen.
P.May the almighty and merciful Lord grant us pardon, ✠ absolution, and remission of our sins.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Orationes Ad Gradum Altaris

Ordinarium
Latina
Deus, tu conversus vivificabis nos.
S.Et plebs tua laetabitur in te.
P.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
S.Et salutare tuum da nobis.
P.Domine, exaudi orationem meam.
S.Et clamor meus ad te veniat.
P.Dominus vobiscum.
S.Et cum spiritu tuo.
P.Oremus.
English
Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
S.And Thy people will rejoice in Thee.
P.Show us, O Lord, Thy mercy.
S.And grant us Thy salvation.
P.O Lord, hear my prayer.
S.And let my cry come unto Thee.
P.May the Lord be with you.
S.And with thy spirit.
P.Let us pray.
Latin Audio
English Audio

Aufer A Nobis

Ordinarium
Latina
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostra: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
S.Amen.
English
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that with pure mind we may worthily enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Oramus Te Domine

Ordinarium
Latina
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea.
S.Amen.
English
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are here, and of all the Saints,that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Introit

Proprium
*Gal 6:14*
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.
*Ps 66:2*
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.
*Gal 6:14.*
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world.
*Ps 66:2*
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ; by whom the world is crucified to me, and I to the world.

Kyrie

Ordinarium
Latina
Kyrie eléison.
S.Kyrie eléison.
P.Kyrie eléison.
S.Christe eléison.
P.Christe eléison.
S.Christe eléison.
P.Kyrie eléison.
S.Kyrie eléison.
P.Kyrie eléison.
English
Lord, have mercy on us.
S.Lord, have mercy on us.
P.Lord, have mercy on us.
S.Christ, have mercy on us.
P.Christ, have mercy on us.
S.Christ, have mercy on us.
P.Lord, have mercy on us.
S.Lord, have mercy on us.
P.Lord, have mercy on us.
Latin Audio
English Audio

Gloria

Ordinarium
Latina
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratia agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
English
Glory be to God on high,
and on earth peace to men of good will.
We praise Thee,
we bless Thee,
we adore Thee,
we glorify Thee.
We give Thee thanks for Thy great glory.
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son, O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
Thou who takest away the sins of the world, have mercy on us;
Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer;
Thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.
For Thou alone art holy;
Thou alone art the Lord;
Thou alone, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Collect

Proprium
Omnípotens sempitérne Deus: da nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta perágere; ut indulgéntiam percípere mereámur.
Per eúndem…
Almighty and eternal God, grant us so to celebrate the mysteries of our Lord's Passion, that we may deserve to obtain forgiveness.
Through the same Christ our Lord…

Epistle

Proprium
Léctio Jeremíæ Prophétæ
*Jer 11:18-20*
In diébus illis: Dixit Jeremías: Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi: tunc ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam: et non cognóvi, quia cogitavérunt super me consília, dicéntes: Mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen ejus non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine Sábaoth, qui júdicas juste et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelávi causam meam, Dómine, Deus meus.
Lesson from the book of Jeremias the Prophet.
*Jer 11:18-20*
But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause.

Gradual / Tract

Proprium
*Ps 34:13 et 1-2*
Ego autem, dum mihi molésti essent, induébam me cilício, et humiliábam in jejúnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur.
℣. Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adjutórium mihi.
*Ps 34:13; 34:1-2*
But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
℣. Judge thou, O Lord, them that wrong me : overthrow them that fight against me. Take hold of arms and shield : and rise up to help me.

Gospel

Proprium
Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Marcum
*Marc 14:32-72; 15, 1-46*
Et véniunt in prǽdium, cui nomen Gethsémani. Et ait discípulis suis: J. Sedéte hic, donec orem. C. Et assúmit Petrum et Jacóbum et Joánnem secum: et cœpit pavére et tædére. Et ait illis: J. Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte. C. Et cum processísset páululum, prócidit super terram: et orábat, ut, si fíeri posset, transíret ab eo hora: et dixit: J. Abba, Pater, ómnia tibi possibília sunt, transfer cálicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu. C. Et venit et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: J. Simon, dormis? non potuísti una hora vigiláre? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma. C. Et íterum ábiens orávit, eúndem sermónem dicens. Et revérsus, dénuo invénit eos dormiéntes - erant enim óculi eórum graváti - et ignorábant, quid respondérent ei. Et venit tértio, et ait illis: J. Dormíte jam et requiéscite. Súfficit: venit hora: ecce, Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce, qui me tradet, prope est. C. Et, adhuc eo loquénte, venit Judas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus et scribis et senióribus. Déderat autem tráditor ejus signum eis, dicens: S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum et dúcite caute. C. Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus est eum. At illi manus injecérunt in eum, et tenuérunt eum. Unus autem quidam de circumstántibus, edúcens gládium, percússit servum summi sacerdótis: et amputávit illi aurículam. Et respóndens Jesus, ait illis: J. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis comprehéndere me? cotídie eram apud vos in templo docens, et non me tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ. C. Tunc discípuli ejus relinquéntes eum, omnes fugérunt. Adoléscens autem quidam sequebátur eum amíctus síndone super nudo: et tenuérunt eum. At ille, rejécta síndone, nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt Jesum ad summum sacerdótem: et convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et senióres. Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi sacerdótis: et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi vero sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Jesum testimónium, ut eum morti tráderent, nec inveniébant. Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus eum: et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes, falsum testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes: S. Quóniam nos audívimus eum dicéntem: Ego dissólvam templum hoc manufáctum, et per tríduum áliud non manufáctum ædificábo. C. Et non erat convéniens testimónium illórum. Et exsúrgens summus sacérdos in médium, interrogávit Jesum, dicens: S. Non respóndes quidquam ad ea, quæ tibi objiciúntur ab his? C. Ille autem tacébat et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et dixit ei: S. Tu es Christus, Fílius Dei benedícti? C. Jesus autem dixit illi: J. Ego sum: et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus cœli. C. Summus autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc desiderámus testes? Audístis blasphémiam: quid vobis videtur? C. Qui omnes condemnavérunt eum esse reum mortis. Et cœpérunt quidam conspúere eum, et veláre fáciem ejus, et cólaphis eum cǽdere, et dícere ei: S. Prophetíza. C. Et minístri álapis eum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venit una ex ancíllis summi sacerdótis: et cum vidísset Petrum calefaciéntem se, aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu Nazaréno eras. C. At ille negávit, dicens: S. Neque scio neque novi, quid dicas. C. Et éxiit foras ante átrium, et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum ancílla, cœpit dícere circumstántibus: Quia hic ex illis est. At ille íterum negávit. Et post pusíllum rursus, qui astábant, dicébant Petro: S. Vere ex illis es: nam et Galilǽus es. C. Ille autem cœpit anathematizáre et juráre: Quia néscio hóminem istum, quem dícitis. Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus est Petrus verbi, quod díxerat ei Jesus: Priúsquam gallus cantet bis, ter me negábis. Et cœpit flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi sacerdótes, cum senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt, et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus: S. Tu es Rex Judæórum? C. At ille respóndens, ait illi: J. Tu dicis. C. Et accusábant eum summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum interrogávit eum, dicens: S. Non respóndes quidquam? vide, in quantis te accúsant. C. Jesus autem ámplius nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat autem, qui dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne fécerat homicídium. Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre, sicut semper faciébat illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit: S. Vultis dimíttam vobis Regem Judæórum? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi sacerdótes. Pontífices autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam dimítteret eis. Pilátus autem íterum respóndens, ait illis: S. Quid ergo vultis fáciam Regi Judæórum? C. At illi íterum clamavérunt: S. Crucifíge eum. C. Pilátus vero dicébat illis: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamábant: S. Crucifíge eum. C. Pilátus autem volens pópulo satisfácere, dimísit illis Barábbam, et trádidit Jesum flagéllis cæsum, ut crucifigerétur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam corónam. Et cœpérunt salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et percutiébant caput ejus arúndine: et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant eum. Et postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum vestiméntis suis: et edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et angariavérunt prætereúntem quémpiam, Simónem Cyrenǽum, veniéntem de villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret crucem ejus. Et perdúcunt illum in Gólgotha locum, quod est interpretátum Calváriæ locus. Et dabant ei bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. Et crucifigéntes eum, divisérunt vestiménta ejus, mitténtes sortem super eis, quis quid tólleret. Erat autem hora tértia: et crucifixérunt eum. Et erat títulus causæ ejus inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo crucifígunt duos latrónes: unum a dextris et alium a sinístris ejus. Et impléta est Scriptúra, quæ dicit: Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus reædíficas: salvum fac temetípsum, descéndens de cruce. C. Simíliter et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus et credámus. C. Et qui cum eo crucifíxi erant, convitiabántur ei. Et facta hora sexta, ténebræ factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam. Et hora nona exclamávit Jesus voce magna, dicens: J. Eloi, Eloi, lamma sabactháni? C. Quod est interpretátum: J. Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant: S. Ecce, Elíam vocat. C. Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat ei, dicens: S. Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum. C. Jesus autem emíssa voce magna exspirávit. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum) Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deórsum. Videns autem centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans exspirásset, ait: S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi minóris, et Joseph mater, et Salóme: et cum esset in Galilǽa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant Jerosólymam.
Et cum jam sero esset factum (quia erat Parascéve, quod est ante sábbatum) venit Joseph ab Arimathǽa, nóbilis decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et audácter introívit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Pilátus autem mirabátur, si jam obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum, si jam mórtuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Joseph. Joseph autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium monuménti.
Passion of our Lord Jesus Christ, according to Mark
*Mark 14:32-72; 15, 1-46*
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. And going away again, he prayed, saying the same words. And when he returned, he found them again asleep, - for their eyes were heavy, - and they knew not what to answer him. And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. But they laid hands on him, and held him. An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. Then his disciples leaving him, all fled away. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. And some rising up, bore false witness against him, saying: We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. And their witness did not agree. And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. And the chief priests accused him in many things. And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? But they again cried out: Crucify him. And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. And they began to salute him: Hail, king of the Jews. And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. And it was the third hour, and they crucified him. And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; Save thyself, coming down from the cross. In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. (here everybody kneels) And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
And when evening was now come, - because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, - Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.

Sermon

Proprium
Sermon

Credo

Ordinarium
Latina
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritus Sancto
ex María Vírgine: et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ✠ ventúri sæculi.
Amen.
English
Ibelieve in one God,
the Father Almighty, Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the Only-begotten Son of God;
born of the Father before all ages;
God of God, Light of Light, true God of true God;
begotten, not made; consubstantial with the Father;
by whom all things were made.
Who for us men and for our salvation came down from heaven,
(here genuflect)
and was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary, and was made man.
(here all rise)
He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And the third day He rose again according to the Scriptures.
He ascended into heaven; sitteth at the right hand of the Father.
And He shall come again with glory,
to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost,
the Lord and Giver of life,
who proceedeth from the Father and the Son;
who together with the Father and the Son is adored and glorified;
who spoke by the Prophets.
And one holy Catholic and Apostolic Church.
I confess one Baptism for the remission of sins.
And I expect the resurrection of the dead,
and the life ✠ of the world to come.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Mass of the Faithful

Offertory

Offertory

Proprium
Offertory Antiphon of the Day

Suscipe, sancte Pater

Ordinarium
Latina
Ssuscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam Hostiam,
quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis,
et pro omnibus circumstantibus,
sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivi atque defunctis:
ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.
Amen.
English
AAccept, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, offenses, and negligences; and for all here present; and also for all faithful Christians, living and dead, that it may avail both me and them unto life everlasting.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Deus, qui humanae

Ordinarium
Latina
DDeus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti,
et mirabilius reformasti:
da nobis per huius aquae et vini mysterium
eius divinitatis esse consortes,
qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps,
Iesu Christus Filius tuus, Dominus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum.
Amen.
English
O God, who in creating human nature didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully hast renewed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divinity who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son our Lord; who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Offerimus tibi, Domine

Ordinarium
Latina
OOfferimus tibi, Domine, calicem salutaris,
tuam deprecantes clementiam:
ut in conspectu divinae maiestatis tuae,
pro nostra et totius mundi salute,
cum odore suavitatis ascendat.
Amen.
English
WWe offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world.
Amen.
Latin Audio
English Audio

In spiritu humilitatis

Ordinarium
Latina
IIn spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine:
et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
ut placeat tibi, Domine Deus.
English
IIn a spirit of humility and with a contrite heart, may we be received by Thee, O Lord; and may our sacrifice be so offered in Thy sight this day, that it may be pleasing to Thee, O Lord God.
Latin Audio
English Audio

Veni, sanctificator

Ordinarium
Latina
VVeni, sanctificator omnipotens aeterne Deus,
et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.
English
CCome, O Sanctifier, almighty and eternal God, and bless ✠ this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name.
Latin Audio
English Audio

Lavabo

Ordinarium
Latina
LLavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
English
I will wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord:
that I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Take not away my soul with the wicked, nor my life with men of blood:
In whose hand are iniquities; their right hand is filled with gifts.
But as for me, I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy on me.
My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless Thee, O Lord.
Glory be to the Father,
And to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Latin Audio
English Audio

Suscipe, sancta Trinitas

Ordinarium
Latina
Ssuscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passioni, Resurrectioni, et Ascensioni Iesu Christi Domini nostri,
et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Ioanni Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et i torum, et omnium Sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illis pro nobis intercedere dignentur in caeli, quorum memoriam agimus in terri.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
English
RReceive, O Holy Trinity, this oblation which we make to Thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ,
and in honor of blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints;
that it may be to their honor and to our salvation; and may they vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin Audio
English Audio

Orate, fratres

Ordinarium
Latina
P.OOrate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
S.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
P.Amen.
English
P.PPray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S.May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, for our benefit and that of all His holy Church.
P.Amen.
Latin Audio
English Audio

Preface

Sursum Corda

Ordinarium
Latina
P.Dominus vobiscum.
S.Et cum spiritu tuo.
P.Sursum corda.
S.Habemus ad Dominum.
P.Gratia agamus Domino Deo nostro.
S.Dignum et iustum est.
English
P.The Lord be with you.
S.And with thy spirit.
P.Lift up your hearts.
S.We have lifted them up to the Lord.
P.Let us give thanks to the Lord our God.
S.It is meet and just.
Latin Audio
English Audio

Secret

Proprium
Sacrifícia nos, quǽsumus, Dómine, propénsius ista restáurent: quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis.
Per Dominum…
May these sacrifices, we beseech thee, O Lord, which are observed along with health-giving fasts, speedily restore us.
Through our Lord…

Sanctus

Ordinarium
Latina
SSanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
English
HHoly, holy, holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed ✠ is He that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Latin Audio
English Audio

Canon

Te igitur

Ordinarium
Latina
TTe ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, Súpplices rogámus ac pétimu, uti accépta hábea et benedíca hæc ✠ dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta,
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English
TTherefore, most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Jesus Christ Thy Son our Lord,
that Thou wouldst accept and bless these gifts, these presents, these holy and unspotted sacrifices,
which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church; to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant N. our Pope, and N. our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin Audio
English Audio

Memento Domine (pro vivis)

Ordinarium
Latina
MMeménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., et ómnium circum tántium, quorum tibi fide cógnita est et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum uárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
English
RRemember, O Lord, Thy servant N. and N. and all here present, whose faith and devotion are known unto Thee,
for whom we offer, or who offer to Thee, this sacrifice of praise,
Latin Audio
English Audio

Communicantes

Ordinarium
Latina
CCommunicántes, et memóriam venerántes, in primis glorióse semper Vírginis Maríæ, Genitríci Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
Sed et beáti Ioseph, eiusdem Vírginis Sponsi, et beatorum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánni, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simóni et Thaddǽi:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chry ógoni, Ioánni et Pauli, Co mæ et Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum:
Quorum mériti précibusque concédas, ut in ómnibus protectióni tuæ muniámur auxílio.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
English
UUnited in one Communion, we venerate the memory, first, of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ;
likewise of blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and of Thy blessed Apostles and Martyrs:
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus;
Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosma and Damian;
and of all Thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin Audio
English Audio

Hanc igitur

Ordinarium
Latina
HHanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátu accípia:
Diesque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne no éripi, et in electórum tuórum iúbea grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
English
WWe therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service and of Thy whole family:
order our days in Thy peace,
and command that we be delivered from eternal damnation
and numbered in the flock of Thine elect.
Through Christ our Lord. Amen.
Latin Audio
English Audio

Quam oblationem

Ordinarium
Latina
QQuam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, ad críptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
Ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Amen.
English
WWhich oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, make reasonable and acceptable:
that it may become for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Qui pridie

Ordinarium
Latina
QQui prídie quam paterétur, accépit panem in sancta ac venerábiles manus suas, et eleváti óculi in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
✠ Hoc est enim Corpus meum. ✠
English
WWho, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands,
and with eyes lifted up to heaven, unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed, broke, and gave it to His disciples, saying:
Take and eat ye all of this:
✠ For this is My Body. ✠
Latin Audio
English Audio

Simili Modo

Ordinarium
Latina
SSímili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sancta ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
✠ Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multi effundétur in remissiónem peccatórum. ✠
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
English
IIn like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands,
again giving thanks to Thee, He blessed and gave it to His disciples, saying:
Take and drink ye all of this:
✠ For this is the Chalice of My Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the remission of sins. ✠
As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
Latin Audio
English Audio

Unde Et Memores

Ordinarium
Latina
UUnde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui Dómini nostri
tam beátæ passiónis,
nec non et ab ínferis resurrectiónis,
sed et in cælo glorióse ascensiónis:
offérimus præcláræ maiestátis tuæ de tui donis ac datis,
Hóstiam ✠ puram,
Hóstiam ✠ sanctam,
Hóstiam ✠ immaculátam,
Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ,
et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
English
Wherefore, O Lord, we Thy servants, and likewise Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ Thy Son our Lord,
His Resurrection from the dead,
and His glorious Ascension into heaven,
offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts and bounty,
a pure ✠ Victim,
a holy ✠ Victim,
an immaculate ✠ Victim,
the holy ✠ Bread of eternal life,
and the Chalice ✠ of everlasting salvation.
Latin Audio
English Audio

Supra Quae

Ordinarium
Latina
SSupra quæ propítios ac seréno vultus respícere dignéris:
et accépta habére,
Sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel,
et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ,
et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech,
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
English
UUpon which do Thou vouchsafe to look with a propitious and serene countenance,
and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel,
and the sacrifice of our Patriarch Abraham,
and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, an unspotted victim.
Latin Audio
English Audio

Supplices Te Rogamus

Ordinarium
Latina
SSúpplices te rogámus, omnípotens Deus:
iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum,
in conspéctu divínæ maiestátis tuæ:
ut, quotquot ex hac altári participatióne sacrosánctum Fílii tui
Corpus ✠ et Sánguinem ✠ sumpsérimus,
omni benedictióne cælésti et grátia repleámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English
HHumbly we beseech Thee, almighty God,
command that these things be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty,
that as many of us as, by participation at this altar, shall receive the most sacred Body and Blood of Thy Son,
may be filled with every heavenly grace and blessing.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin Audio
English Audio

Memento Etiam Domine

Ordinarium
Latina
MMeménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.,
qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
Ipsi, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus,
locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English
BBe mindful also, O Lord, of Thy servant N. and N. who have gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.
To them, O Lord, and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin Audio
English Audio

Nobis Quoque Peccatoribus

Ordinarium
Latina
NNobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus,
partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tui sancti Apóstolis et Mártyribus:
cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lucía, Agnes,
Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consórtium,
non æstimátor mériti,
sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
Per Christum Dóminum nostrum.
English
To us sinners also, Thy servants,
hoping in the multitude of Thy mercies,
vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs:
with John, Stephen, Matthias, Barnabas,
Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints:
into whose company we beseech Thee,
not weighing our merits,
but freely pardoning our offences, admit us.
Through Christ our Lord.
Latin Audio
English Audio

Per Quem Haec Omnia

Ordinarium
Latina
PPer quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, ✠ sanctíficas, ✠ vivíficas, ✠ benedícis, et præstas nobis.
English
By whom, O Lord, Thou dost ever create, ✠ sanctify, ✠ quicken, ✠ bless, and bestow upon us all good things.
Latin Audio
English Audio

Minor Elevation And Doxology

Ordinarium
Latina
PPer ipsum, ✠ et cum ipso, ✠ et in ipso ✠, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
S.Amen.
English
Through Him, ✠ and with Him, ✠ and in Him, is to Thee, God the Father ✠ Almighty, in the unity of the Holy ✠ Ghost, all honor and glory.
World without end.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Communion Rite

Pater Noster

Ordinarium
Latina
PPater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum:
advéniat regnum tuum:
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed libera nos a malo.
Amen.
English
OOur Father, who art in heaven, hallowed be Thy name;
Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Libera Nos

Ordinarium
Latina
LLíbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris:
et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María,
cum beáti Apóstoli tui Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,
da propítius pacem in diébus nostris:
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi,
et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
English
DDeliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evil, past, present, and to come;
and by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God,
together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints,
mercifully grant peace in our days;
that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin and safe from all disturbance.
Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Pax Domini

Ordinarium
Latina
P.PPax ✠ Dómini sit ✠ semper ✠ vobíscum.
S.Et cum spíritu tuo.
English
P.The peace ✠ of the Lord be ✠ always ✠ with you.
S.And with thy spirit.
Latin Audio
English Audio

Haec Commixtio

Ordinarium
Latina
HHaec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
English
MMay this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it a source of everlasting life. Amen.
Latin Audio
English Audio

Agnus Dei

Ordinarium
Latina
AAgnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
English
LLamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Latin Audio
English Audio

Domine Iesu Christe Qui Dixisti

Ordinarium
Latina
DDómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstoli tui:
Pacem relínquo vobi, pacem meam do vobi:
ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ:
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris:
Qui vivis et regna Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
English
OO Lord Jesus Christ, who didst say to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give unto you:
look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church;
and deign to grant her peace and unity according to Thy will:
who livest and reignest God, world without end.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Domine Iesu Christe Fili Dei Vivi

Ordinarium
Latina
DDómine Jesus Christe, Fíli Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritus Sancto,
per mortem tuam mundum vivificásti:
líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum
ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis:
et fac me tui semper inhaerére mandátis,
et a te numquam separári permíttas:
Qui cum eódem Deo Patre et Spíritus Sancto vivi et regna
Deus in sǽcula ǽculórum. Amen.
English
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the cooperation of the Holy Ghost
hast by Thy death given life to the world:
deliver me by thi Thy most holy Body and Blood from all my sins and from every evil.
Make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee.
Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Perceptio Corporis Tui

Ordinarium
Latina
PPerceptio Corporis tui, Dómine Iesu Christe,
quod ego indígnus súmere præsúmo,
non mihi proveniat in iudícium et condemnatiōnem:
sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum menti et córpori,
et ad medélam percipiéndam:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus
in sǽcula sæculórum.
Amen.
English
MMay the receiving of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive,
not turn to my judgment and condemnation;
but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body.
Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Panem Caelestem

Ordinarium
Latina
PPanem cæléstum accípiam, et nomen Dómini invocábo.
English
MMay the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting.
Latin Audio
English Audio

Domine Non Sum Dignus Priest

Ordinarium
Latina
DDómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
English
LLord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Latin Audio
English Audio

Corporis Domini Nostri

Ordinarium
Latina
CCorpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amen.
English
MMay the Body of our Lord Jesus Christ keep me unto life everlasting.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Quid Retribuam Domino

Ordinarium
Latina
QQuid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocábo Dóminum, et ab inimíci mei salvus ero.
English
WWhat return shall I make to the Lord for all He hath given unto me?
I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord.
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised, and I shall be saved from mine enemies.
Latin Audio
English Audio

Sanguis Domini Nostri

Ordinarium
Latina
SSanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amen.
English
MMay the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Confiteor Of The Acolytes

Ordinarium
Latina
S.CConfiteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini,
beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ,
sánctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater:
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
beátum Ioánnem Baptístam, sánctis Apóstolis Petro et Paulo,
omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
English
S.II confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist,
to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed:
through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
Latin Audio
English Audio

Misereatur Vestri Omnipotens Deus

Ordinarium
Latina
P.MMisereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
S.Amen.
English
P.MMay almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Indulgentiam Absolutionem

Ordinarium
Latina
P.IIndulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
S.Amen.
English
P.MMay the almighty and merciful Lord grant you pardon, ✠ absolution, and remission of your sins.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Ecce Agnus Dei

Ordinarium
Latina
EEcce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
English
BBehold the Lamb of God; behold Him who taketh away the sins of the world.
Latin Audio
English Audio

Domine Non Sum Dignus Faithful

Ordinarium
Latina
DDómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
English
LLord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Latin Audio
English Audio

Communion Of The Faithful

Ordinarium
Latina
CCorpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
English
MMay the Body of Our Lord Jesus Christ keep your soul unto everlasting life. Amen.
Latin Audio
English Audio

Concluding Rite

Communion Antiphon

Proprium
*Ps 68:13-14*
Advérsum me exercebántur, qui sedébant in porta: et in me psallébant, qui bibébant vinum: ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: tempus benepláciti, Deus, in multitúdine misericórdiæ tuæ.
*Ps 68:13-14*
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me.

Postcommunion

Proprium
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus: et vítia nostra curéntur, et remédia nobis sempitérna provéniant.
Per Dominum…
By thy holy mysteries, almighty God, may our vices be cured, and everlasting healing be granted to us.
Through our Lord…

Quod Ore Sumpsimus

Ordinarium
Latina
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus;
et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
English
What we have received with our mouth, O Lord, may we take with a pure mind,
and of a temporal gift may it become for us an eternal remedy.
Latin Audio
English Audio

Corpus Tuum Domine

Ordinarium
Latina
CCorpus tuum, Dómine, quod súmpsi, et Sanguis, quem potávi,
adhaereat ví ceribu mei; et præstas, ut in me non remáneat
scelerum macula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta:
Qui vivis et regna in sǽcula ǽculórum.
Amen.
English
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my inmost part;
and grant that no stain of sins may remain in me, whom these pure and holy sacraments have refreshed.
Who livest and reignest world without end.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Ite Missa Est

Ordinarium
Latina
P.IIte, Missa est.
S.Thanks be to God.
English
P.GGo, the Mass is ended.
S.Thanks be to God.
Latin Audio
English Audio

Placeat Tibi Sancta Trinitas

Ordinarium
Latina
Placeat tibi, Sancta Trínita, ob équium servitútis meæ;
et præstas, ut sacrifícium, quod óculi tuæ maiestátis indígnus óbtuli,
tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli,
sit, te miseránte, propitiábile.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
English
WWe beseech Thee, O Holy Trinity, that the works of our service which we have performed may be pleasing to Thee;
and that Thou wouldst mercifully grant that the sacrifice which we, unworthy, have offered up before the eyes of Thy Divine Majesty, may be acceptable to Thee.
Through Christ our Lord.
Amen.
Latin Audio
English Audio

Benedicat Vos Omnipotens Deus

Ordinarium
Latina
P.BBenedícat vos omnípotens Deus,
✠ Pater,
et ✠ Fílius,
et ✠ Spíritus Sanctus.
S.Amen.
English
P.MMay Almighty God bless you,
✠ the Father,
and ✠ the Son,
and ✠ the Holy Ghost.
S.Amen.
Latin Audio
English Audio

Last Gospel

Ordinarium
Latina
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in princípio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum.
Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit.
In própria venit, et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri,
his qui credunt in nómine eius: qui non ex sánguinibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis, (et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,) plenum grátiæ et veritátis.
English
IIn the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
In him was life, and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John.
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
He was not the light, but was to give testimony of the light.
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He came unto his own, and his own received him not.
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Latin Audio
English Audio
Divine Liturgy of

Saint John Chrysostom

Melkite Greek Catholic Church · Byzantine Rite
Eparchy of Newton · Common English Translation (2009)

Preparatory Rites

The Kairos Service

Preparatory
Prayers Before the Holy Doors
English

The Priest and Deacon bow to the Hierarch. Then they proceed in andirion, exorason and kalymavkion to the closed Holy Doors. The Deacon stands to the right of the Priest. They make three metanies saying in a low voice:

O God, forgive me the sinner and have mercy on me. (Three times)

Deacon: Give the blessing, Master.

Priest: Blessed is our God at all times, now and always and forever and ever. Amen.

Heavenly King, Consoler, the Spirit of Truth, present in all places and filling all things, the Treasury of blessings and the Giver of life, come, O Good One, and dwell in us, cleanse us of all stain, and save our souls.

Deacon: Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us. (Three times)

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

All-Holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, look upon us and heal our infirmities for your name's sake.

Lord, have mercy. (Three times)

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name, Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Priest: For Thine is the kingdom and the power and the glory, Father, the Son and the Holy Spirit, now and always and forever and ever.

Deacon: Amen.

Priest: Have mercy on us, Lord, have mercy on us. At a loss for any defense, we sinners offer this prayer to You, the Master: have mercy on us.

Deacon: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

Lord, have mercy on us, for we have put our trust in You. Rise not in anger against us, remember not our transgressions, but in the depth of Your mercy look upon us even now and save us from our enemies: for You are our God and we are Your people, we are all the work of Your hands and we constantly call upon Your name.

Priest: Now and always and forever and ever. Amen.

The Holy Doors and curtains are opened.

Blessed Theotokos, open the portal of your deep mercy to us who put our trust in you, so that we may not be brought to confusion, but through you may be delivered from adversity, for you are the salvation of the Christian fold.

They stand before the icon of Christ, heads uncovered and bowed in worship:

Priest: Before Your most pure image we bow in worship, O Good One, begging forgiveness for our stumblings, Christ God, because You chose of Your own free will to ascend upon the cross in the flesh in order to deliver from the enemy's yoke those You had created. For this reason we cry out to You in thanksgiving: "You, our Savior, have filled all things with joy when You came to save the world."

They kiss the icon of Christ. Then they go before the icon of the Theotokos:

O Theotokos, since you became a fountain of mercy, count us worthy of your compassion; look upon a people that has sinned, show forth your power as you always do. Because we have put our trust in you, we hail you as once did Gabriel, the captain of the angels.

They kiss the icon, return before the Holy Doors, heads uncovered, and bow down. The Priest alone recites this prayer, raising his hands in supplication:

Priest: Lord, stretch forth Your hand from Your dwelling place on high, and strengthen me for Your ministry now forthcoming, so that I may stand without condemnation before Your awesome Judgment Seat and complete the unbloody sacrifice. For Yours is the power and the glory for ever and ever. Amen.

They enter the Holy Place, the Priest from the North Door and the Deacon from the South Door, saying:

I shall enter into Your dwelling place; before Your holy temple I will bow in fear of You.

They make three metanies before the Holy Table. The Priest kisses the Holy Gospel and the Holy Table, and the Deacon the Table only. Then they go to the Sacristy to vest.

Vesting Prayers

Preparatory
Vesting of the Deacon and Priest
English

Vesting of the Deacon

The Deacon, holding his vestments, comes to the Priest and says:

Deacon: Bless, Master, the sticharion and the orarion.

Priest: Blessed is our God at all times, now and always and forever and ever.

Deacon: Amen.

The Deacon kisses the right hand of the Priest. Then he withdraws to another part of the Holy Place, puts his vestments on a table and bows three times, saying:

O God, forgive me the sinner and have mercy on me. (Three times)

He kisses each piece saying:

For the sticharion:

My soul rejoices in the Lord, for He has clothed me with a robe of salvation and covered me with a garment of happiness; as a bridegroom He has crowned me, and as a bride He has adorned me with gems.

Then the Deacon drapes the orarion over his left shoulder so that one end hangs down in front of him. He brings the other end around his back, under his right arm, and over his left shoulder so that it hangs down behind him.

For the right epimanikion:

Your right hand, Lord, is made glorious in might; Your right hand, Lord, has crushed the enemies; and in the fullness of Your glory, You have routed the adversary.

For the left epimanikion:

Your hands have made me and fashioned me: give me understanding and I shall learn Your commandments.

Going to the Prothesis, he arranges the holy vessels, putting the Diskos on the left side of the Prothesis and the Chalice on the right side.

Vesting of the Priest

The Priest, facing East, bows three times before his vestments saying:

O God, forgive me the sinner and have mercy on me. (Three times)

He blesses all his vestments saying:

Blessed is our God at all times, now and always and forever and ever.

Blessing each piece, he kisses it and puts it on, saying:

For the sticharion:

My soul rejoices in the Lord, for He has clothed me with a robe of salvation and covered me with a garment of happiness; as a bridegroom He has crowned me, and as a bride He has adorned me with gems.

For the epitrachelion:

Blessed is God who pours out grace upon His priests: as oil upon the head, which ran down unto the beard, the beard of Aaron, even to the hem of his garment, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

For the zone:

Blessed is God who girds me with strength and makes my way blameless and strengthens my feet like the hart's, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

For the right epimanikion:

Your right hand, Lord, is made glorious in might; Your right hand, Lord, has crushed the enemies; and in the fullness of Your glory, You have routed the adversary.

For the left epimanikion:

Your hands have made me and fashioned me: give me understanding and I shall learn Your commandments.

For the epigonation (if he is entitled to wear it):

Gird Your sword at Your side, Mighty One, in Your splendor and beauty. String Your bow; go forth, reign for the sake of truth, meekness and righteousness. Your right hand shall lead You wonderfully, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

For the phelonion:

Your priests, O Lord, shall clothe themselves with righteousness, and Your saints shall rejoice in joy, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

Washing of the Hands

The Priest and Deacon go to the basin and wash their hands, saying (Psalm 26:6–12):

I will wash my hands in innocence,
and go around Your altar, O Lord:
I shall listen to the sound of Your praise,
and declare all Your wonderful works.

O Lord, I have loved the beauty of Your house,
and the place of the tabernacle of Your glory.

Destroy not my soul together with the ungodly,
nor my life with bloodthirsty men:
in whose hands are iniquities,
and their right hand is filled with bribes.

But I have walked in my innocence:
redeem me, and have mercy upon me.

My foot is upon the rightful road,
In the assemblies I will bless You, O Lord.

They both proceed to the Prothesis.

The Prothesis

Preparatory
Preparation of the Holy Gifts
English

The Priest stands before the Prothesis. The Deacon stands to his right. They bow three times, saying:

O God, forgive me the sinner and have mercy on me. (Three times)

Priest: You have redeemed us from the curse of the Law by Your precious Blood. By being nailed to the cross and wounded with the lance, You have become for us the fountain of immortality. Glory to you, our Savior.

Deacon: Bless, Master.

Priest: Blessed is our God at all times, now and always and forever and ever. Amen.

Five or seven prosphora are used for the Divine Liturgy. The Priest takes what is necessary for the day's liturgy and prepares the rest as antidoron. For simplification, only one prosphoron need be used. In the event of a large number of communicants, a second Diskos, or even more, may be prepared for the Communion of the faithful.

Taking the first prosphoron in his left hand and the holy lance in his right hand, the Priest makes the sign of the cross on it with the lance, saying each time:

Priest: In remembrance of our Lord, God and Savior Jesus Christ. (Three times)

The Deacon, standing with reverence at the right hand of the Priest and holding the orarion with the three fingers of his right hand, points to the prosphoron. At each cutting he says:

Deacon: Let us pray to the Lord.

The Priest thrusts the holy lance into the right side of the seal and makes an incision, saying:

Like a sheep, He was led to the slaughter.

Into the left side of the seal, saying:

Like a spotless lamb silent before its shearer, He opens not His mouth.

Into the top side of the seal, saying:

In His humiliation, His judgment was taken away.

And into the bottom side, saying:

And who shall declare His generation?

Deacon: Lift up, Master.

The Priest, thrusting the lance obliquely under the seal, lifts it out, saying:

For His life was taken away from the earth.

And he puts it upside down on the Diskos.

Deacon: Immolate, Master.

The Priest immolates the Lamb by incising a cross in it without cutting it through and says:

Priest: The Lamb of God who takes away the sin of the world is immolated for the life and salvation of the world.

Then he turns the Lamb over with the seal facing up.

Deacon: Pierce, Master.

He pierces it on the right side, below the letters IC, saying:

Priest: One of the soldiers pierced His side with a lance, and at once there poured forth blood and water, and he who saw it bore witness, and his witness is true.

The Deacon pours wine and a little water into the Chalice, saying to the Priest:

Deacon: Bless, Master, this holy union.

Priest: Blessed is the union of Your holy things, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

The Particles

The Priest takes a second prosphoron or cuts the triangular portion from the same prosphoron, saying:

In honor and memory of our most highly blessed and glorious Lady the Theotokos and ever-virgin Mary, through whose prayers do You, Lord, receive this sacrifice upon Your Altar in Heaven.

He places the particle on the Diskos to the left of the Lamb, saying:

At Your right stood the Queen, clothed in an embroidered mantle of gold.

He takes a third prosphoron or cuts a particle from the first one, puts it on the Diskos to the right of the Lamb, starting the first row, and says:

In honor and memory of the great captains of the angelic armies, Michael and Gabriel, and of all the heavenly bodiless powers.

He cuts another particle and places it below the first, saying:

Of the honorable and glorious prophet and forerunner John the Baptist; of the holy glorious prophets Moses and Aaron, Elias and Elisha, and David son of Jesse; of the Three Holy Youths and the prophet Daniel; and of all the holy prophets.

He cuts another particle and places it below the previous, saying:

Of the holy, glorious and illustrious Apostles Peter and Paul and of all the holy Apostles.

He cuts another particle and starts a second row, saying:

Of our fathers among the saints the great hierarchs and universal teachers Basil the Great, Gregory the Theologian and John Chrysostom, Athanasios and Cyril, Nicholas of Myra, and all the holy hierarchs.

He cuts another particle and places it below the previous, saying:

Of the holy first martyr and archdeacon Stephen, of the holy great martyrs Demetrios, George and Theodore the Recruit, and of all the holy men and women martyrs.

He cuts another particle and places it below the previous, saying:

Of our saintly fathers the God-Bearers Anthony the Great, Euthymios, Sabbas, Onouphrios, Athanasios of Athos, and all our other venerable fathers and mothers.

He cuts another particle and starts a third row, saying:

Of the holy wonderworkers laboring without pay Cosmas and Damian, Cyrus and John, Panteleimon and Hermolaos, and of all the holy ones laboring without pay.

He cuts another particle and places it below the previous, saying:

Of the holy and just ancestors of Christ God, Joachim and Ann, of St. N. patron of this holy church (or this holy monastery), of St. N. whose memory we celebrate today, and of all the saints, through whose prayers visit us, O God.

He cuts another particle and places it below the previous, saying:

Of our father among the saints John Chrysostom, Archbishop of Constantinople.

He takes a fourth prosphoron or cuts a particle from the same one and places it below the holy Lamb saying:

Remember, Master who love mankind, all the Orthodox Bishops, our Father and Bishop N, his honorable presbyterate, the diaconate in Christ, and all the clergy, (in monasteries, our venerable Father Superior N.), our brothers and fellow ministers, priests, deacons, and all our brethren whom in the depth of Your compassion You have called to communion with You, all-good Master.

He cuts another particle, places it next to the previous and commemorates by name those of the living whom he will, first the bishop who ordained him, if he is still alive.

He takes a fifth prosphoron or cuts a particle from the same one and begins another row, saying:

In memory and for the remission of sins of the blessed founders of this holy church (or monastery).

He cuts another particle, places it beside the preceding one, commemorates the bishop who ordained him, if deceased, and mentions by name those of the deceased whom he wishes, saying:

Remember all our Orthodox fathers and brethren who have fallen asleep in the hope of resurrection to eternal life and in communion with You, O Lord who love mankind.

Then the Priest cuts particles in remembrance of those whom the Deacon wishes among the living and the dead and places them in the appropriate rows on the Diskos. The Priest cuts a final particle and places it with the other particles saying:

Remember also, Lord, my own unworthiness and pardon my transgressions, the deliberate and the indeliberate.

Individual particles for the Communion of the Faithful can be cut and added to the Diskos at this point.

The Incensing

The Deacon presents the lighted censer to the Priest saying:

Deacon: Bless the incense, Master. Let us pray to the Lord.

Priest: We offer You incense, Christ our God, for an odor of spiritual fragrance. Receive it on Your altar in Heaven, and send down upon us in return the grace of Your All-Holy Spirit.

The Priest holds the asterisk for the Deacon to cense.

Deacon: Let us pray to the Lord.

The Priest opens the Asterisk and places it over the bread on the Diskos, saying:

Priest: And the star came to rest over the place where the Child was.

The Priest holds the veil of the Diskos for the Deacon to cense.

Deacon: Let us pray to the Lord. Adorn, Master.

The Priest covers the Diskos with the veil, saying:

Priest: The Lord is King, He has put on splendor; the Lord has put on might and has girded Himself with strength.

He takes the second veil and holds it for the Deacon to cense.

Deacon: Let us pray to the Lord. Veil, Master.

The Priest covers the Chalice with the veil, saying:

Priest: Your majesty, O Christ, has covered the heavens and the earth is filled with your praise.

Finally he takes the large veil and holds it for the Deacon to cense.

Deacon: Let us pray to the Lord. Cover, Master.

The Priest covers both the Diskos and the Chalice, saying:

Priest: Cover us over with the cover of Your wings; drive away from us every enemy and foe; make life peaceful for us. Lord, have mercy on us and on Your world, and save our souls, for You are good and love mankind.

Taking the censer from the Deacon, the Priest censes the oblations three times, saying each time:

Priest: Blessed are You, our God, who were pleased so to do, glory to You at all times.

The Deacon says each time:

Deacon: Now and always and forever and ever. Amen.

The Deacon takes the censer from the Priest. They both reverently bow three times. The Deacon says:

Deacon: For the offering of these precious gifts, let us pray to the Lord.

The Offering Prayer

Raising his hands, the Priest recites the Offering Prayer:

Priest: O God, our God, who sent forth the Heavenly Bread, food for the whole world, our Lord and God Jesus Christ, as a Savior, Redeemer and Benefactor to bless and sanctify us: be pleased to bless this offering and to accept it on Your Altar in Heaven. In Your goodness and love for mankind, remember both those who offer it and those for whom it is offered. Hold us uncondemned in the celebration of Your divine mysteries, for hallowed and glorified is Your most noble and magnificent name, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and always and forever and ever.

Deacon: Amen.

The Priest concludes the Prothesis, saying:

Priest: Glory to You, Christ God, our hope, glory to You.

Deacon: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Lord, have mercy. (Three times)

Give the blessing, Master, in the name of the Lord.

Priest: May Christ our true God, (who is risen from the dead, if it is a Sunday,) through the prayers of His all-pure Mother, of our father among the saints John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, and of all the saints, have mercy on us and save us, for He is good and loves mankind.

Deacon: Amen.

Liturgy of the Word

The Great Doxology

Liturgy of the Word
From Orthros
English

Glory to You, Who show forth the light! Glory to God in the highest. Peace on earth and good will among men.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, and we give thanks to You for the splendor of Your glory.

O Lord King, O Heavenly God, Father Almighty, O Lord, Only-begotten Son, Jesus Christ, and You, All-Holy Spirit.

O Lord God, O Lamb of God, O Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, O You who take away the sins of the world.

Accept our supplication, O You who are enthroned at the right hand of God the Father, and have mercy on us.

For You alone are Holy, You alone are the Lord Jesus Christ, in the glory of God the Father. Amen.

Every day will I bless You, and sing to Your name, always and forever and ever.

Deign, O Lord, to keep us this day without sin.

Blessed are You O Lord, God of our Fathers; praised and glorified is Your name forever. Amen.

O Lord, let Your mercy rest upon us for we have placed our trust in You.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes. (Three times)

O Lord, You have been for us a refuge from age to age. I said: Lord, have mercy on me and heal my soul, for I have sinned against You.

O Lord, to You I come for shelter, teach me to obey Your will, for You are my God.

For with You is the fountain of life, and in Your light we shall see light.

Extend Your mercy upon those who confess You.

Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us. (Three times)

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Holy Immortal One, have mercy on us.

Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us.

The Resurrectional Troparia

To be followed by the Troparion of Sunday or the feast commemorated.

For ordinary Sundays: If it is the 1st, 3rd, 5th or 7th tone, the following Troparion is chanted in the 2nd tone or in the same tone as the Doxology:

Today salvation has come to the world; let us sing to Him who is risen from the tomb, the author of our life, for He has crushed death by His death and bestowed upon us victory and great mercy.

If it is the 2nd, 4th, 6th or 8th tone, the following Troparion is chanted in the 2nd tone or in the same tone as the Doxology:

When You rose from the tomb and broke the fetters of Hades, You abolished the sentence of death, O Lord, and thus delivered all men from the snares of the enemy. Appearing to the Apostles, You sent them out to preach, and through them, bestowed Your peace upon the world: O You who alone are full of mercy.

Opening of the Divine Liturgy

Liturgy of the Word
The Blessing and Litany of Peace
English

The Deacon censes the Holy Table saying:

Being God, You were present in the tomb by Your body, and yet in Hades by Your soul, in Paradise with the thief, and enthroned, O Christ, with the Father and the Holy Spirit, filling all things but encompassed by none.

The Deacon censes the Holy Place, the holy icons and the whole nave, reciting Psalm 50. Then he enters the Holy Place by the South Door, censes the Holy Table and the Prothesis again and the Priest. He returns the censer to the server and joins the Priest.

The Priest and Deacon stand before the Holy Table. They uncover their heads, and raise their hands saying the following prayer:

Priest and Deacon: Heavenly King, Consoler, the Spirit of Truth, present in all places and filling all things, the Treasury of blessings and the Giver of Life, come, O Good One, and dwell in us, cleanse us of all stain, and save our souls.

Glory to God in the highest, on earth peace, good will to men. (Twice)

O Lord, You shall open my lips and my mouth will declare Your praise. (Once)

The Priest kisses the Gospel and the Holy Table, while the Deacon kisses the Holy Table only.

Deacon: It is the time for us to work for the Lord. Give the blessing, Master.

Priest: Blessed is our God at all times, now and always and forever and ever.

Deacon: Amen. Pray for me, Master.

Priest: May the Lord direct your steps to every good deed.

Deacon: Holy Master, remember me.

Priest: May the Lord remember you in His Kingdom at all times, now and always and forever and ever.

Deacon: Amen.

He kisses the Priest's right hand, bows before the Holy Table, replaces his hat and exits the Holy Place from the North Door, and standing before the Holy Doors, he reverently bows three times saying:

O Lord, You shall open my lips and my mouth will declare Your praise. (Three times)

He uncovers his head and proclaims in a mighty voice:

Deacon: Give the blessing, Master.

The Priest lifts the Holy Gospel Book and makes the sign of the cross over the Antimension:

Priest: Blessed is the Kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Deacon replaces his hat and intones the Litany of Peace in a strong voice while standing before the Holy Doors, holding the edge of the orarion with the three fingers of his right hand and slightly raising it forward.

The Litany of Peace

Deacon: In peace let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy. (After each petition)

For peace from on high and the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

For peace in the whole world, the well-being of the holy Churches of God and the union of all, let us pray to the Lord.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence and fear of God, let us pray to the Lord.

For (our Father and Patriarch N., if present,) our Father and (Arch)Bishop N., his honorable presbyterate, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

For the government and for the armed forces, that they may be upheld in every good deed, let us pray to the Lord.

For this city, for every city and country place and the faithful dwelling in them, let us pray to the Lord.

For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth and peaceful times, let us pray to the Lord.

For the travelers by sea, air and land, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and need, let us pray to the Lord.

Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by your grace.

Let us remember our all-holy, spotless, most highly blessed and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, and commend ourselves and one another and our whole life to Christ God.

All: To You, O Lord.

Priest: For all glory, honor and worship are Your due, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Antiphons

Liturgy of the Word
First, Second, and Third Antiphons
English

It is permitted to chant the three traditional Antiphons in full or to use only one of them, according to the decision made by the Holy Synod in 1969. For Feasts of our Lord and of the Theotokos, their octaves, and their leave-takings, proper Antiphons are said. On ordinary Sundays and weekdays, other antiphon prayers may be said. Here the Antiphons, or the Typika psalms and Beatitudes are done.

If only one antiphon is being sung the Deacon enters the Holy Place by the South Door and stands on the right of the Priest, while the Priest recites one of the following Antiphon prayers. Otherwise, the Deacon moves from before the Holy Doors and stands before the Icon of the Theotokos pointing to the Icon of our Lord with the edge of the orarion in his right hand.

The First Antiphon Prayer

Priest: O Lord our God whose power is without compare, whose glory is incomprehensible, whose mercy is beyond measure and whose love for mankind is beyond words: be pleased, Master, in the depth of Your compassion, to look on us and on this holy place, and grant us and those praying with us the riches of Your compassion and Your tender mercy.

He ends it with the following Ekphonesis:

For all glory, honor and worship, are Your due, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

First Antiphon

Ordinary Sunday — Psalm 65 | Ordinary Weekday — Psalm 91

Sunday: Shout joyfully to the Lord, all the earth, sing praise to His name.

Weekday: It is good to give thanks to the Lord, and to sing praises to Your name, O Most High.

All: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.

Sunday: Say to God: "How awesome are Your deeds! So great is Your power that Your enemies cringe before You."

Weekday: To proclaim Your mercy in the morning, and Your faithfulness throughout the night.

All: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.

Sunday: Let all the earth worship You and sing praises to You; let it sing praises to Your name, O Most High.

Weekday: For the Lord our God is upright and there is no wrong in Him.

All: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

All: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.

Little Synapte

The Deacon returns to his place before the Holy Doors and says the Little Synapte:

Deacon: Again and again in peace, let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Deacon: Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace.

All: Lord, have mercy.

Deacon: Let us remember our all-holy, spotless, most highly blessed and glorious Lady the Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the saints, and commend ourselves and one another and our whole life to Christ God.

All: To You, O Lord.

Priest: (The Second Antiphon Prayer, quietly) O Lord our God, save Your people and bless Your inheritance, safeguard the fullness of Your Church in peace, sanctify those who love the beauty of Your house; in return, raise them to glory by Your divine power and do not forsake us who put our hope in You.

He ends it with the following Ekphonesis:

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Deacon moves and stands before the Icon of the Lord, pointing to the Icon of the Theotokos.

Second Antiphon

Ordinary Sunday — Psalm 66 | Ordinary Weekday — Psalm 92

Sunday: Be gracious to us, O God, and bless us; let Your face shine on us, and have mercy on us.

Weekday: The Lord reigns. He is clothed in majesty; robed is the Lord and girt about with strength.

All (Sunday): O Son of God who are risen from the dead, save us who sing to You: Alleluia!

All (Weekday): Through the prayers of Your saints, O Lord, save us.

Sunday: That Your name may be known upon earth, among all nations Your salvation.

Weekday: For He has made the world firm, which shall not be moved.

Sunday: Let all the peoples praise You, O God, let all the peoples praise You.

Weekday: Holiness befits Your house, O Lord, for length of days.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Hymn of the Incarnate Word

By Emperor Justinian (6th century)

All: O Only-Begotten Son and Word of God, immortal as You are, You condescended for our salvation to be incarnate of the holy Theotokos and ever-Virgin Mary, and without undergoing change, You became man; You were crucified, O Christ God, and You crushed death by Your death; You who are One of the Holy Trinity, equal in glory with the Father and the Holy Spirit, save us.

The Deacon returns to his place before the Holy Doors and says the Little Synapte:

Deacon: Again and again in peace, let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Deacon: Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace.

All: Lord, have mercy.

Deacon: Let us remember our all-holy, spotless, most highly blessed and glorious lady the Theotokos and Ever-Virgin Mary, with all the saints, and commend ourselves and one another and our whole life to Christ God.

All: To You, O Lord.

Priest: (The Third Antiphon Prayer, quietly) O You who have granted us to pray together in harmony, and who promised that when two or three are gathered to call upon Your name, You will give what they ask, do You now fulfill what Your servants ask, so far as it is good, granting us in this world the knowledge of Your truth, and in the world to come, eternal life.

He ends it with the following Ekphonesis:

For You are good, O our God, and You love mankind and we render glory to You, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Deacon enters the Holy Place from the South Door, stands on the right of the Priest and prepares for the Entrance.

Third Antiphon

Ordinary Sunday — Psalm 94 | Ordinary Weekday — Psalm 94

Come let us sing joyfully to the Lord; let us shout with joy to God our Savior.

All (Sunday): [The Resurrectional or Festal Troparion]

All (Weekday): O Son of God who are wonderful in Your saints, save us who sing to You: Alleluia!

Let us come into His presence with thanksgiving, and let us joyfully sing psalms to Him.

For God is a great Lord, and a great King over all the earth.

For pastoral reasons, if only one Antiphon is done, the three Antiphon prayers may be distributed over the weekdays as follows: the first prayer, on Monday and Thursday; the second, on Tuesday and Friday; and the third on Wednesday and Saturday.

Instead of the Antiphons: The Typika

The First Psalm of the Typika (Psalm 102). This Psalm may be chanted in full or only some of its verses, preceded and finished by the refrain. When finished with the Typika proceed immediately to "Only-Begotten Son."

Refrain: Bless the Lord, O my soul! Blessed are You, O Lord.

1. Bless the Lord, O my soul, and all that is in me bless His holy name.
Bless the Lord, O my soul, and forget none of His blessings.
Who pardons all your sins and heals all your diseases.
Who ransoms your life from corruption and crowns you with love and mercy.
Who fills your life with what is good and your youth is renewed like the eagle's.
The Lord brings about justice and vindication for all the oppressed.
He has made known His ways to Moses and His will to Israel's children.

Refrain: Bless the Lord, O my soul! Blessed are You, O Lord.

2. The Lord is compassionate and merciful, long-suffering and rich in mercy. His contention is not forever nor shall His anger always last.
He deals not with us as our sins demand, nor does He repay our evil deeds.
For as high as the heavens stand over the earth, so high has the Lord extended His love for those who fear Him.
As far as the East stands away from the West, so far has He put our sins from us.
As kind as a father is towards his children, so kind is the Lord for those who fear Him.
For He Himself knows well how we were formed; remember, we are only dust.
A man! His days resemble grass: as a flower of the field, so shall he bloom.
The wind sweeps over him and he is gone; his place knows him no more.
But the mercy of the Lord is from all eternity and to all eternity for those who fear Him.
And His justice is upon the children of children of those who keep His covenant and remember His laws to obey them.

Refrain: Bless the Lord, O my soul! Blessed are You, O Lord.

3. The Lord has established His throne in Heaven: over all things His kingship is supreme.
Bless the Lord, all you His angels, you strong and mighty ones who obey His word on hearing the sound of His decrees.
Bless the Lord, all you His powers, His attendants who obey His will.
Bless the Lord, all you His works in every place of His dominion.
Bless the Lord, O my soul.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

The Second Psalm of the Typika (Psalm 145)

Refrain: Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord as long as I live. I will sing to my God as long as I last.

1. Trust not in princes nor in the sons of men, in whom there is no salvation.
His breath shall go forth, and he shall return to his earth; on that day all his plans shall perish.
Happy is the man whose help is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God.

Refrain: Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord as long as I live. I will sing to my God as long as I last.

2. He is the One who made Heaven and earth, the sea and all that is in them.
Who keeps the truth forever, making judgment for the oppressed and giving food to the hungry.

Refrain: Praise the Lord, O my soul. I will praise the Lord as long as I live. I will sing to my God as long as I last.

3. The Lord releases the captives; the Lord gives sight to the blind.
The Lord lifts up those who are bowed down; the Lord loves the upright.
The Lord protects strangers; He supports the orphans and the widows, but destroys the way of the wicked.
The Lord shall reign forever, your God, O Zion, from generation to generation.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Instead of the Third Antiphon: The Beatitudes

Refrain: In Your Kingdom, remember us, O Lord, when You come into Your Kingdom.

1. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Blessed are they who mourn, for they shall be comforted.
Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
Blessed are they who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.

Refrain: In Your Kingdom, remember us, O Lord, when You come into Your Kingdom.

2. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Blessed are the clean of heart, for they shall see God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God.

Refrain: In Your Kingdom, remember us, O Lord, when You come into Your Kingdom.

3. Blessed are those who suffer persecution for justice's sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Blessed are you when men reproach you and persecute you, and speaking falsely, say all manner of evil against you for My sake.
Rejoice and exult, because your reward is great in Heaven.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

The Little Entrance

Liturgy of the Word
With the Holy Gospel, Trisagion, and Readings
English

At the end of the Antiphon, when we start singing "Glory...now...," the Priest and the Deacon bow before the Holy Table three times and remove their hats. The Priest takes the Holy Gospel and hands it to the Deacon. The Deacon kisses the Priest's hand and the Gospel Book, which he raises to the height of his forehead, while placing the edge of his orarion over the top of the Gospel Book. They proceed behind the Holy Table, and exit through the North Door preceded by the candle-bearers (the Ripidia, the Cross and the Censer bearers). They all proceed through the church until they reach the Choir. They stop before the Holy Doors. Slightly inclining towards the Priest, the Deacon says in a low voice:

Deacon: Let us pray to the Lord.

The Entrance Prayer

Priest: Master and Lord, our God, who have established in Heaven the ranks and armies of angels and archangels to minister to Your glory; at our entrance, make the holy angels enter also, to minister with us and with us to glorify Your goodness. For all glory, honor and worship are Your due, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Alternate prayer:

O Lord, Creator and Benefactor of the whole universe, receive the church assembling before You. Do what is good for each one. Bring all to perfection and make us worthy of Your Kingdom. Through the grace, mercy and love for mankind of Your Only-Begotten Son, with whom You are blessed, together with Your All-Holy, Good and Life-Giving Spirit, now and always and forever and ever.

The Deacon, pointing with the edge of the orarion to the East, says in a low voice:

Deacon: Bless the holy entering, Master.

Blessing, the Priest says in a low voice:

Priest: Blessed is the entering into Your Holy Places, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

The Deacon presents the Gospel Book to the Priest who kisses it, while the Deacon kisses the Priest's hand. Then the Deacon proceeds towards the Holy Doors. When the Choir has finished singing, the Deacon raises the Gospel Book with both hands and making with it the sign of the Cross, he proclaims with a mighty voice:

Deacon: Wisdom. Let us stand. (Sophia. Orthee.)

The Eisodikon (Entrance Hymn)

The Priest chants the Entrance Hymn and while "O Son of God..." is being chanted, he enters the Holy Place following the Deacon.

On Sundays:

Priest: Come let us worship and bow down before Christ. O Son of God, who are risen from the dead, save us who sing to You: Alleluia.

On ordinary weekdays:

Priest: Come let us worship and bow down before Christ. O Son of God, who are wonderful in Your saints, save us who sing to You: Alleluia.

Fixed Feast Eisodika

From September 14 to 21 (Holy Cross): Extol the Lord our God and worship at His footstool for He is holy. O Son of God who were crucified in the flesh, save us who sing to You: Alleluia.

From December 25 to 31 (Nativity): From the womb before the morning star I begot You. The Lord has sworn and will not change His mind: "You are a priest forever, according to the order of Melchizedek." O Son of God, who were born from the Virgin, save us who sing to You: Alleluia.

From January 6 to 14 (Theophany): Blessed is He who comes in the name of the Lord. The Lord is God and He has appeared to us. O Son of God who were baptized by John in the Jordan river, save us who sing to You: Alleluia.

From February 2 (Presentation): The Lord has made His salvation known; He has revealed His justice for all nations to see. O Son of God who were carried in the arms of Simeon the Just, save us who sing to You: Alleluia.

On March 25 (Annunciation): Proclaim from day to day the salvation of our Lord. O Son of God who were incarnate from the Virgin, save us who sing to You: Alleluia.

From August 6 to 13 (Transfiguration): Tabor and Hermon rejoice in Your name. O Son of God, who were transfigured on Mount Tabor, save us who sing to You: Alleluia.

Movable Feast Eisodika

Lazarus Saturday: Come let us worship and bow down before Christ. O Son of God who are risen from the dead, save us who sing to You: Alleluia.

Palm Sunday: Blessed is He who comes in the name of the Lord; the Lord is God and He has appeared to us. O Son of God who entered Jerusalem in great glory, save us who sing to You: Alleluia.

From Great and Holy Easter Sunday until its leave-taking: In your assemblies bless the Lord. From the springs of Israel. O Son of God who are risen from the dead, save us who sing to You: Alleluia.

From Ascension Thursday until its leave-taking: God ascended amid shouts of joy; the Lord, amid trumpet blasts. O Son of God who ascended in glory to the heavens, save us who sing to You: Alleluia.

From Pentecost Sunday until its leave-taking: Ascend O Lord in Your might; we sing and give praise to Your power. O Good Consoler, save us who sing to You: Alleluia.

The Troparia and Kontakion

The Hymns of the Day. The celebrant(s) alternate with the Choir the singing of the hymns as indicated for the feasts; then the Troparion of the saint of the day or the proper Troparion of the weekday may be chanted. The Troparion of the patron of the church is then sung. The Troparia are concluded with the chanting of the final Kontakion.

For ordinary Sundays and weekdays, the final Kontakion is:

O Never-Failing Protectress of Christians and their ever-present intercessor before the Creator, despise not the petitions of us sinners, but in your goodness extend your help to us who call upon you with confidence. Hasten, O Theotokos, to intercede for us, for you have always protected those who honor you.

The Trisagion Prayer of St. John Chrysostom

O Holy of Holies, our only holy God, You repose in the holy places; You are holy and possess ineffable glory in Yourself. Holy is God who transforms everything by His word. Holy is God whom the living glorify with ceaseless praise. Holy is God whom myriads of holy angels and archangels worship and glorify, trembling in fear of beholding Him. Holy is God who gazes with sleepless eye upon the Cherubim, lending His ear to their ceaseless song of praise. Holy is God whom the Seraphim carry on their six wings; who accepts the hymn of victory they sing to Him in endless flight, saying: "Holy, Holy, Holy the Lord of Sabaoth." You are Holy, O our God whom the Principalities, Powers and Dominations worship in Heaven and human beings serve and praise on earth. O Lover of Mankind, accept from the mouth of us sinners the thrice-holy hymn offered to You by us and all Your people. Grant us Your abundant mercy and compassion through the intercession of the holy Theotokos and all the saints who have pleased You since the world began.

The Trisagion Prayer of St. Basil the Great

Priest: God, the Holy, who rest among the saints, whom the Seraphim praise with the thrice-holy hymn, whom the Cherubim glorify, whom all the heavenly powers worship; who brought all things into being out of nothingness; who created man in Your own image and likeness and adorned him with all Your favors; who give wisdom and understanding to anyone asking for them; who do not turn away from the sinner but have set up repentance for salvation; who have rendered us, Your lowly and worthless servants, worthy to stand at this time before the glory of Your Holy Altar and to offer You due worship and praise.

Receive, Master, from the mouth of us sinners the thrice-holy hymn, and visit us in Your kindness. Forgive us every transgression, deliberate and indeliberate, sanctify our souls and bodies, and grant that we may serve You in holiness all the days of our life, through the prayers of the Holy Theotokos and of all the saints who have pleased You since the world began.

Deacon: Bless, Master, the time of the thrice-holy Hymn.

Priest: For You are Holy, O our God, and we render glory to You, Father, Son and the Holy Spirit, now and always…

The Deacon turns to face the people from the Holy Doors and completes the Ekphonesis:

Deacon: …and forever and ever.

All: Amen.

The Trisagion Hymn

The choir and the celebrants alternate in singing the Trisagion Hymn: the choir sings it twice, then the celebrants once. Each time, the celebrants and the people bow, making the sign of the cross:

Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us. (Three times)

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Holy Immortal One, have mercy on us.

Deacon: Dy‑na‑mis.

All: Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us.

On the Feasts of the Nativity and the Theophany, their octaves and leave-takings; on Lazarus Saturday; Great and Holy Saturday; Easter Sunday, its week and its leave-taking; on Pentecost Sunday, its octave, and its leave-taking, the Trisagion is replaced by:

All of you who have been baptized into Christ, have put on Christ. Alleluia. (Three times)

On the Feast of the Exaltation of the Holy Cross, its octave and leave-taking; on August 1st; and on the Third Sunday of Great Lent:

We bow in worship before Your Cross, O Master, and we give praise to Your Holy Resurrection. (Three times)

During the singing of the last part of the hymn, the Deacon turns to the Priest saying quietly:

Deacon: Give the order, Master.

They both go to the High Throne (Cathedra) behind the Altar. While going there, the Priest says quietly:

Priest: Blessed is He who comes in the name of the Lord.

Deacon: Bless, Master, this High Throne.

Priest: Blessed are You on the throne of glory of Your Kingdom, seated upon the Cherubim, at all times, now and always and forever and ever. Amen.

The Epistle

When the Choir has finished singing the Trisagion, the Deacon proceeds to the Holy Doors and says:

Deacon: Let us be attentive.

The Reader, standing in the middle of the central aisle of the church facing the Altar, chants the verses of the Prokimenon (preliminary Psalm): the Reader chants the refrain, the People repeat it; the Reader chants the verse, the People repeat the refrain.

Deacon: Wisdom!

Turning to the People, the Reader proclaims the title of the Epistle:

Reader: A reading from the Epistle of St. N. to… (or from the Acts of the Apostles).

Deacon: Let us be attentive.

The Reader chants the Epistle in a liturgical melody, with a calm and articulate voice. Before the end of the Epistle, the Priest comes and stands before the Holy Table. The Deacon, head uncovered, holding the edge of his orarion, approaches the Priest and says quietly:

Deacon: Bless, Master, the herald of the Gospel according to the holy and glorious Apostle and Evangelist N.

Priest: God grant through the prayers of the holy and glorious Apostle and Evangelist N. that you proclaim the Good News with great power for the fulfillment of the Gospel of His beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Deacon: Amen.

At the conclusion of the Epistle, the Reader turns to the Altar to be blessed by the Priest, who says aloud:

Priest: Peace be to you, Reader.

The Deacon takes the censer and censes the Holy Table, the Icons and the People from the Holy Doors; then returns the censer. The Priest hands the Deacon the Holy Gospel. The Deacon takes the Gospel from the Priest, kissing his hand. When the Alleluia verses are chanted, he raises it up and goes out from the Holy Doors to the Ambon or the appropriate place, preceded by the candle-holders, and stands there.

The Holy Gospel

The Epistle Reader chants the Alleluia verses:

All: Alleluia. Alleluia. Alleluia.

The Reader chants the first verse; All respond: Alleluia. The Reader chants the second verse; All respond: Alleluia.

Prayer Before the Gospel (said quietly by the Priest):

Priest: Shine in our hearts, Master who love mankind, the pure light of Your divine knowledge and open the eyes of our mind that we may understand the announcing of Your Good News; set in us the fear of Your blessed commandments, so that, trampling all carnal desires, we may live according to the Spirit, both willing and doing everything that pleases You. For You are the light of our souls and bodies, O Christ God, and we render glory to You, and to Your Eternal Father and to Your All-Holy, Good and Life-Giving Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Then, turning to the people, the Deacon proclaims from the Holy Doors:

Deacon: Wisdom. Let us stand and listen to the Holy Gospel.

Priest: Peace be to all.

All: And to your spirit.

Deacon: A reading from the Holy Gospel according to Saint N. the Evangelist.

All: Glory to You, O Lord. Glory to You.

Priest: Let us be attentive.

The Deacon chants the Gospel in a liturgical melody. At the end of the Gospel:

All: Glory to You, O Lord. Glory to You.

The Deacon walks to the Holy Doors and returns the Gospel Book to the Priest, kissing his hand. The Priest takes it, kisses it and says to the Deacon in a low voice:

Priest: Peace be to you, herald of the Gospel.

He blesses the people with the Gospel Book and places it on the Holy Table.

A homily may be given.

The Augmented Litany and Catechumens

Liturgy of the Word
Litany of Fervent Supplication and Dismissal of Catechumens
English

Following the homily, the Deacon stands before the Holy Doors and recites the Ektene. After each petition, we sing: "Lord, have mercy" (Three times). In order to preserve the structure of the Liturgy, the Ektene should not be omitted.

The Ektene (Ecumenic Petitions)

Deacon: Let us all say with our whole soul and our whole mind, let us all say.

All: Lord, have mercy. (Three times — to be repeated after each petition)

Lord Almighty, God of our fathers, we pray to You, hear us and have mercy.

Have mercy on us, O God, in Your great mercy, we pray to You, hear us and have mercy.

After the third petition, some other appropriate ecumenic petitions may be said (see Appendix). If this optional practice is used, the four petitions below would be omitted. The final petition, however, must be retained.

Again, we pray for our Father and (Arch)Bishop N. and for his honorable presbyterate. *

* In case there are guest Patriarchs or Bishops, they will be mentioned by name. In monasteries: "Again we pray for our Father General N and for all our brothers in Christ."

Again, we pray for the priests, the deacons, the monks, the nuns, and for all our brothers and sisters in Christ.

Again, we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness and remission of sins for the servants of God who live in this city (or for the brethren of this holy monastery).

Again, we pray for the blessed and ever to be remembered founders of this holy church (or monastery), and for our Orthodox fathers and brethren who here or elsewhere lie asleep in the Lord.

Again, we pray for those who bear offerings, those who do good works in this holy and most venerable church, those who toil, those who sing and all the people here present who await from You great and abundant mercy.

Deacon: Wisdom.

Prayer of the Ektene (said quietly by the Priest):

Priest: Lord our God, receive from Your servants this insistent supplication, have mercy on us in the fullness of Your mercy, and incline Your compassion towards us and all Your people who await from You abundant mercy.

He ends it with the Ekphonesis:

For You are merciful, O God, and You love mankind and to You we render glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

Catechumen Prayers

If there are Catechumens, the following prayers and litanies are done at this point. The Priest recites just one of the following prayers (for brevity): the prayer of the Ektene, or the First Prayer of the Faithful, or the Second Prayer of the Faithful, or any other prayer of the faithful, and ends it with the following Ekphonesis: "That being ever protected by Your might, to You we render glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever."

For You are merciful, O God, and You love mankind and to You we render glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Catechumens' Litany

Deacon: Catechumens, pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

You faithful, let us pray for the catechumens.

All: Lord, have mercy.

That the Lord may have mercy on them.

All: Lord, have mercy.

That He instruct them in the word of truth.

All: Lord, have mercy.

That He open to them the Gospel of righteousness.

All: Lord, have mercy.

That He join them to His holy, catholic and apostolic Church.

All: Lord, have mercy.

Deacon: Catechumens, bow your heads to the Lord.

All: To You, O Lord.

The Priest recites the Prayer over the Catechumens:

Priest: Lord our God, who dwell on high and look down on things below, You have spread Your salvation over all flesh; look upon Your servants the catechumens who have bowed their heads before You; make them worthy in due time of the baptismal laver, the remission of sins, and the garment of incorruption. Unite them to Your holy, Catholic and Apostolic Church, and number them among Your chosen flock. For to You belong dominion, power and glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

Deacon: All catechumens, depart. Catechumens, depart. Let no catechumen remain. You faithful, again and again in peace, let us pray to the Lord.

Liturgy of the Faithful

Liturgy of the Faithful

Liturgy of the Faithful
Prayers of the Faithful and the Cherubic Hymn
English

Deacon: You faithful, again and again in peace, let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace.

All: Lord, have mercy.

Wisdom!

First Prayer of the Faithful

Priest: (quietly) We give thanks to You, Lord God of powers, who have counted us worthy to stand before Your holy altar at this hour. We fall down before Your goodness: cleanse our souls and bodies from all defilement of flesh and spirit, and grant that we may stand before You without guilt or condemnation, and offer to You this rational, unbloody sacrifice.

He ends it with the Ekphonesis:

For to You belong all glory, honor and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

Deacon: Again and again in peace, let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace.

All: Lord, have mercy.

Wisdom!

Second Prayer of the Faithful

Priest: (quietly) Again, many times, we fall before You and beseech You, O Good One who loves mankind: look down upon our petition and cleanse our souls and bodies from all defilement of flesh and spirit; and grant that, blameless and without condemnation, we may stand before Your holy glory, and offering to You the holy and awesome sacrifice, may receive Your Holy Spirit as a gift. Grant that those who now take part in this rational sacrifice may approach Your holy Mysteries with reverence and faith.

He ends it with the Ekphonesis:

For hallowed and glorified is Your all-honorable and magnificent name, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Cherubic Hymn

The Deacon takes the censer and censes the Holy Table. The Priest recites the following prayer privately while the Deacon censes:

Priest: (quietly) No one who is bound by carnal desires and pleasures is worthy to approach or draw near or minister to You, the King of Glory, for to serve You is great and awesome even for the heavenly powers. Yet, because of Your ineffable and immeasurable love for mankind, You impassibly and immutably became man. You, as the Master of all, became our high priest and delivered unto us the sacred service of this liturgical sacrifice without the shedding of blood. Indeed, Lord our God, You alone reign over the celestial and the terrestrial; borne aloft on the cherubic throne, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only holy and resting among the holy ones. I now beseech You, Who alone are good and inclined to hear: Look down upon me, Your sinful and unprofitable servant, and cleanse my soul and heart of a wicked conscience; and enable me, by the power of Your Holy Spirit, clothed with the grace of the priesthood, to stand before Your holy Table and celebrate the Mystery of Your holy and pure Body and Your precious Blood. For I come bowing my neck before You and I beseech You: do not turn Your face from me, nor exclude me from the company of Your children, but deign that these gifts be offered to You by me, Your sinful and unworthy servant. For You are the offerer and the offered, the receiver and the received, O Christ our God, and we render glory to You, together with Your eternal Father and Your All-Holy, Good and Life-Giving Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Meanwhile the Priest and Deacon cense the Holy Table, the Icons and the People. The Deacon returns to his place beside the Priest.

All: We who mystically represent the Cherubim, and chant the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside all earthly cares, that we may receive the King of all, who comes escorted by unseen hosts of angels. [Pause — the second half is sung after the Great Entrance]

The Deacon, bowing his head before the Priest, says:

Deacon: Let us stand aright. Master, give the blessing.

Priest: Blessed is our God at all times, now and always and forever and ever.

Deacon: Amen. Pray for me, Master.

Priest: May the Holy Spirit come upon you and the power of the Most High overshadow you.

Deacon: May the same Spirit minister with us all the days of our life. Remember me, holy Master.

Priest: May the Lord God remember your priesthood in His Kingdom.

The Deacon goes to the Prothesis and prepares for the Great Entrance. The Priest washes his hands, saying:

I will wash my hands in innocence, and go around Your altar, O Lord: I shall listen to the sound of Your praise, and declare all Your wonderful works. O Lord, I have loved the beauty of Your house, and the place of the tabernacle of Your glory. Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloodthirsty men: in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. My foot is upon the rightful road; in the assemblies I will bless You, O Lord.

The Priest makes three metanies before the Holy Table saying each time:

O God, be merciful to me a sinner, and have mercy on me. (Three times)

The Great Entrance

Liturgy of the Faithful
Transfer of the Holy Gifts
English

The Deacon goes to the Prothesis, takes the Diskos and places it on his head. The Priest takes the Chalice in his hands. Preceded by the candle-bearers and other servers, they exit through the North Door and process through the nave. The faithful bow their heads in reverence as the Holy Gifts pass.

The Commemorations

The Priest and Deacon commemorate the following during the procession:

Priest: May the Lord God remember in His Kingdom our Father and (Arch)Bishop N., his honorable presbyterate, the diaconate in Christ, and all the clergy, at all times, now and always and forever and ever.

May the Lord God remember in His Kingdom the sacred order of presbyters, the order of deacons in Christ, and all the sacred clergy.

May the Lord God remember in His Kingdom those who offer these holy and precious gifts, and those for whom they are offered, at all times, now and always and forever and ever.

May the Lord God remember in His Kingdom all of you Orthodox Christians, at all times, now and always and forever and ever.

They arrive at the Holy Doors. The Priest and Deacon enter the Holy Place. The Deacon places the Diskos on the Holy Table and the Priest places the Chalice beside it. They remove the veils from the holy gifts, and the Deacon fans the Diskos with the ripidon. The Holy Doors are closed. The Deacon censes the Holy Table and the Priest.

All: [Second half of the Cherubic Hymn:] Alleluia, Alleluia, Alleluia.

The Litany of Oblation

Deacon: Let us complete our prayer to the Lord.

All: Lord, have mercy.

For the precious gifts now offered, let us pray to the Lord. That our God, the lover of mankind, having received them at His holy, heavenly and rational altar as an odor of spiritual fragrance, may in return send down on us His divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace.

All: Lord, have mercy.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask the Lord.

All: Grant this, O Lord.

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

All: Grant this, O Lord.

Pardon and forgiveness of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

All: Grant this, O Lord.

Things good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask the Lord.

All: Grant this, O Lord.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

All: Grant this, O Lord.

A Christian ending to our life, painless, blameless, peaceful; and a good defense before the awesome judgment seat of Christ, let us ask the Lord.

All: Grant this, O Lord.

Calling to mind our all-holy, spotless, most highly blessed and glorious Lady the Theotokos and ever-virgin Mary with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ God.

All: To You, O Lord.

Priest: (quietly) O Lord our God, who created us and brought us into this life, who have shown us paths of salvation and granted us heavenly mysteries, do not abandon us, O Master, but keep us in Your love always. Grant that we may be protected at all times and live in peace; not by our own power, but by Your might and goodness; and in the evening and the morning and at midday, praise and worship and bless and thank You, the Master of all, and render glory to You, the only-living and true God.

He ends it with the Ekphonesis:

Through the mercies of Your only-begotten Son, with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Kiss of Peace and The Creed

Liturgy of the Faithful
Mutual Greeting and Profession of Faith
English

Priest: Peace be to all.

All: And to your spirit.

Deacon: Let us love one another that with one mind we may confess.

All: Father, Son and Holy Spirit, Trinity one in essence and undivided.

The Priest and Deacon exchange the kiss of peace. On Sundays and Feasts, the kiss of peace may be extended to the whole clergy and to the faithful. The Deacon proclaims:

Deacon: The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!

The Creed

All: I believe in one God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth, of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God, begotten, not made, of one essence with the Father; through Whom all things were made.

Who for us men and for our salvation, came down from Heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man.

And He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried.

And He rose again on the third day, according to the Scriptures.

And He ascended into Heaven and is seated at the right hand of the Father.

And He will come again in glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets.

In one Holy, Catholic and Apostolic Church.

I confess one baptism for the remission of sins.

I await the resurrection of the dead.

And the life of the age to come. Amen.

When the Creed is finished, the Deacon says:

Deacon: Let us stand aright. Let us stand with fear. Let us be attentive, that we may offer the holy oblation in peace.

All: A mercy of peace, a sacrifice of praise.

The Priest incenses the Holy Table and says the following prayer quietly:

Priest: O You Who received gifts and offerings from those who fear You and love You, receive also from me, Your sinful and unworthy servant, this incense as an odor of spiritual fragrance, and count me worthy to celebrate this awesome and unbloody sacrifice for the remission of my own sins and for those of all Your people: for You are holy and to You belongs all glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

The Anaphora

The Anaphora — Sursum Corda

Anaphora
The Preface and Sanctus
English

Priest: Let us stand in awe! Let us stand with fear! Let us be attentive, that we may offer the holy oblation in peace.

All: A mercy of peace, a sacrifice of praise.

Priest: The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with all of you.

All: And with your spirit.

Priest: Let us lift up our hearts.

All: We lift them up to the Lord.

Priest: Let us give thanks to the Lord.

All: It is meet and right to worship Father, Son and Holy Spirit, the Trinity one in essence and undivided.

Priest: (quietly) It is meet and right to hymn You, to bless You, to praise You, to give You thanks, to worship You in every place of Your dominion, for You are God inexpressible, inconceivable, invisible, incomprehensible, existing forever and always the same, You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit.

You brought us from nothingness into being; and when we had fallen, You raised us up again; and You did not cease to do everything until You had brought us back to heaven, and had endowed us with Your kingdom which is to come.

For all these things we give thanks to You, and to Your only-begotten Son and to Your Holy Spirit, for all the benefits that You have bestowed upon us, known and unknown, manifest and hidden.

We give You thanks also for this liturgy, which You have been pleased to accept at our hands, though there stand before You thousands of archangels and tens of thousands of angels, the cherubim and the seraphim, six-winged and many-eyed, who soar aloft, borne on their pinions, singing the triumphant hymn, shouting, proclaiming and saying:

All: Holy, Holy, Holy, Lord of Sabaoth, Heaven and earth are full of Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

The Consecration

Anaphora
The Words of Institution and Epiclesis
English

Priest: (quietly) With these blessed powers, we too, O Master who love mankind, cry aloud and say: Holy are You and all-holy, You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit; holy are You and all-holy, and magnificent is Your glory; You so loved Your world as to give Your only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.

Who, having come and having fulfilled all the dispensation for our sakes, in the night in which He was given up, or rather gave Himself up for the life of the world, took bread in His holy and pure and blameless hands, and when He had given thanks and blessed and hallowed and broken it,

The Priest raises his voice:

Priest: He gave it to His holy disciples and Apostles, saying: Take, eat, this is My Body which is broken for you for the remission of sins.

All: Amen.

Priest: (quietly) Likewise also the cup after supper, saying:

The Priest raises his voice:

Priest: Drink of it all of you; this is My Blood of the New Testament which is shed for you and for many for the remission of sins.

All: Amen.

Priest: (quietly) Remembering this saving commandment and all those things which have come to pass for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on the third day, the Ascension into Heaven, the Sitting at the right hand, and the Second and glorious Coming.

Raising his voice:

Priest: Your own of Your own, we offer to You, in behalf of all and for all.

All: We hymn You, we bless You, we give thanks to You, O Lord, and we pray to You, our God.

The Epiclesis — Invocation of the Holy Spirit

Priest: (quietly) Furthermore, we offer You this spiritual worship without the shedding of blood, and we ask and pray and entreat You: send down Your Holy Spirit upon us and upon these gifts here offered.

The Deacon points to the holy Bread on the Diskos:

Priest: And make this Bread the precious Body of Your Christ.

Deacon: Amen.

The Deacon points to the Chalice:

Priest: And that which is in this Cup, the precious Blood of Your Christ.

Deacon: Amen.

The Deacon points to both:

Priest: Changing them by Your Holy Spirit.

Deacon: Amen. Amen. Amen.

Priest: (quietly) So that they may be to those who receive them for the purification of soul, for the remission of sins, for the communion of Your Holy Spirit, for the fullness of the Kingdom of Heaven, for confidence before You, and not for judgment or condemnation.

The Intercessions

Anaphora
Commemorations of the Theotokos, Saints, Living, and Departed
English

Priest: (quietly) Furthermore, we offer You this spiritual worship for those who have fallen asleep in faith, our forebears, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and every righteous spirit made perfect in faith.

Raising his voice:

Priest: Especially for our most holy, most pure, most blessed and glorious Lady the Theotokos and ever-virgin Mary.

All: It is truly meet to call you blessed, O Theotokos, ever-blessed and most pure and the Mother of our God. More honorable than the Cherubim and beyond compare more glorious than the Seraphim, who without corruption gave birth to God the Word, true Theotokos, we magnify you.

Priest: (quietly) For the holy Prophet and Forerunner John the Baptist, for the holy apostles and glorious evangelists and all the saints, through whose prayers, O God, grant us your protection.

Furthermore, we offer You this spiritual worship for the whole world, for the holy Catholic and Apostolic Church, for our Father and (Arch)Bishop N., for his honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for every priestly order.

Raising his voice:

Priest: Grant to them, Lord, a peaceful reign, so that in their tranquility we too may lead a calm and peaceful life, in all piety and virtue.

All: Lord, have mercy.

Priest: Remember, Lord, the city in which we dwell, and every city and land, and the faithful who live in them. Remember, Lord, those who travel by sea, air, or land; the sick and the suffering; and those who are in prison. Remember, Lord, those who bear fruit and do good works in Your holy churches, and those who remember the poor; and send down upon us all Your rich mercies.

Remember, Lord, those who are in the deserts, and in the mountains, and in the dens and the caves of the earth.

Remember, Lord, those who for piety's sake keep holy virginity and a life of piety, those in monasteries and in the hermitages, and in every place in Your dominion.

Raising his voice:

Priest: And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honorable and magnificent name, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

Priest: And the mercies of our great God and Savior Jesus Christ shall be with all of you.

All: And with your spirit.

Communion Rite & Dismissal

The Lord's Prayer

Communion Rite
Preparation for Holy Communion
English

Deacon: And grant us, Master, with confidence and without condemnation, to dare to call upon You, the heavenly God, as Father, and to say:

All: Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy name, Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Priest: For Thine is the Kingdom and the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

Priest: Peace be to all.

All: And to your spirit.

Deacon: Bow your heads to the Lord.

All: To You, O Lord.

Priest: (quietly, the Prayer of Inclination) We give thanks to You, O King invisible, who by Your boundless power created everything and in the abundance of Your mercy brought all things from nothingness into being. Master, look down from Heaven upon those who have bowed their heads before You; for they have not bowed before flesh and blood, but before You, the awesome God. So, Master, give out Your gifts to us uniformly according to the need of each individual: sail with those who sail, travel with those who travel, heal the sick; You who are the physician of our souls and bodies.

Raising his voice:

Priest: By the grace and compassion and love for mankind of Your only-begotten Son, with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Breaking of the Lamb

The Priest breaks the holy Lamb into four parts in the form of a cross, saying:

The Lamb of God is broken and distributed, broken yet not divided, ever eaten yet never consumed, but sanctifying those who partake.

He takes the first portion (IC) and puts it into the Chalice saying:

The fullness of the Holy Spirit.

Deacon: Amen.

Then he puts a little warm water (zeon) into the Chalice saying:

The warmth of faith, full of the Holy Spirit. Amen.

The Elevation

Deacon: Let us be attentive.

Priest: (lifting the holy Bread) The holy things to the holy.

All: One is holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

The Communion Hymn (Koinonikon) is chanted while the clergy receive Holy Communion at the Holy Table.

Holy Communion

Communion Rite
Distribution and Thanksgiving
English

Communion of the Clergy

The Priest bows three times before the Holy Table, saying each time:

O God, be merciful to me a sinner, and have mercy on me. (Three times)

Then he says these prayers quietly:

I believe, O Lord, and I confess that You are truly the Christ, the Son of the Living God, who came into the world to save sinners, of whom I am chief. I also believe that this is truly Your most pure Body, and that this is truly Your most precious Blood. Therefore I pray to You: have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge and in ignorance; and grant me to partake without condemnation of Your most pure Mysteries, for the remission of sins and for eternal life. Amen.

Your mystical supper, O Son of God, accept me today as a communicant; for I will not speak of Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss as did Judas, but like the thief I confess You: Remember me, O Lord, in Your Kingdom.

Not unto judgment or condemnation be my partaking of Your holy Mysteries, O Lord, but unto healing of soul and body.

The Priest receives the holy Body, then takes up the Chalice and receives the precious Blood. The Deacon then receives communion from the Priest.

The Communion Hymn (Koinonikon) is chanted while the clergy receive Holy Communion at the Holy Table.

Communion of the Faithful

The Holy Doors are opened. The Deacon holds the chalice and proclaims:

Deacon: With the fear of God and faith and love, draw near.

All: Blessed is He who comes in the name of the Lord. God is the Lord and has appeared to us.

Those receiving Holy Communion approach with hands crossed over their chests. The Priest administers Holy Communion with the spoon, saying to each communicant:

Priest: The servant of God [Name] receives the precious and holy Body and Blood of our Lord and God and Savior Jesus Christ, for the remission of sins and for life eternal.

After the communion of the faithful, the Holy Doors are closed. The Deacon takes the holy Chalice into the Holy Place. The Priest wipes the holy Table clean. The Deacon consumes the remaining Precious Blood and particles, purifying the Chalice with wine and water.

The Priest blesses the people:

Priest: Save Your people, O God, and bless Your inheritance.

All: We have seen the True Light; we have received the Heavenly Spirit; we have found the True Faith, worshipping the undivided Trinity who has saved us.

The Priest transfers the holy Diskos and Chalice to the Prothesis, saying quietly:

Priest: (elevating the Diskos) Be exalted above the heavens, O God; and Your glory above all the earth.

Deacon: Let us pray to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Priest: Blessed is our God, now and always and forever and ever.

All: Amen.

All: Let our mouths be filled with Your praise, O Lord, that we may hymn Your glory; for You have granted us to partake of Your holy, divine, immortal and life-giving Mysteries. Keep us in Your holiness that we may meditate on Your righteousness all day long. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Thanksgiving and Dismissal

Dismissal
Final Blessing and Departure
English

Deacon: Stand aright! Having received the divine, holy, immaculate, immortal, heavenly and life-giving, awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

All: Lord, have mercy.

Help us, save us, have mercy on us and protect us, O God, by Your grace.

All: Lord, have mercy.

Calling to mind our all-holy, spotless, most highly blessed and glorious Lady the Theotokos and ever-virgin Mary with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ God.

All: To You, O Lord.

The Priest recites the Prayer of Thanksgiving quietly:

Priest: We give thanks to You, O Master, lover of mankind, benefactor of our souls, because You have counted us worthy this day of Your heavenly and immortal Mysteries. Straighten our path; confirm us all in Your fear; guard our life; make our steps firm; through the prayers and intercessions of the glorious Theotokos and ever-virgin Mary, and of all Your saints.

Raising his voice:

For You are our sanctification and to You we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

The Dismissal

Priest: Let us depart in peace.

All: In the name of the Lord.

The Priest goes to the ambo and recites the Prayer behind the Ambo:

Priest: O Lord who bless those who bless You and sanctify those who trust in You: save Your people and bless Your inheritance; guard the fullness of Your Church; sanctify those who love the beauty of Your house; You in return glorify them by Your divine power, and do not forsake us who hope in You. Grant peace to Your world, to Your churches, to the priests, to our civil authorities, to the armed forces and to all Your people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from You, the Father of lights; and to You we give glory, thanks and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever.

All: Amen.

Blessed is the name of the Lord, from now and for ever. (Three times)

The Priest faces the people and gives the final blessing:

Priest: May Christ our true God, who is risen from the dead, through the intercessions of His most pure Mother; of our father among the saints John Chrysostom, Archbishop of Constantinople; and of all the saints; have mercy on us and save us, for He is good and loves mankind.

All: Lord, protect for many years the one who blesses and sanctifies us.

Prayers for Removal of Vestments

The Priest removes his vestments saying the following prayers:

For the phelonion: Now let Your servant depart in peace, O Master, according to Your word, for my eyes have seen Your salvation.

For the epigonation: My soul magnifies the Lord and my spirit rejoices in God my Savior.

For the zone: Blessed is God who girds me with strength and makes my way blameless.

For the epitrachelion: Blessed is God who pours out grace upon His priests.

For the sticharion: I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God, for He has clothed me with the garments of salvation.

Thanksgiving After Holy Communion

The following prayers may be read by the faithful after receiving Holy Communion.

We give thanks to You, O Lord our God, for the partaking of Your holy, immaculate, immortal and heavenly Mysteries which You have given us for the good and sanctification and healing of our souls and bodies. Make this Communion, O Master, a light for us, a righteousness, a forgiveness of sins, an illumination of our souls and bodies, a repelling of every fantasy and villainous work of the devil, a boldness and love toward You, an amendment of life and security, an increase of virtue and perfection, a fulfillment of the commandments, a communion with the Holy Spirit, a provision for eternal life, and an acceptable defense before Your dread judgment seat; not for judgment or condemnation.

For You are our sanctification, and we send up glory to You, Father, Son and Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Another Prayer of Thanksgiving (of St. Basil the Great):

Master Christ our God, King of the ages and Creator of all things, I thank You for all the good things You have given me, and for the communion of Your most pure and life-giving Mysteries. I pray You therefore, O Good One who loves mankind: keep me under Your protection and in the shadow of Your wings, and grant me, to my last breath, with a pure conscience to partake of Your holy Mysteries, for the remission of sins and for eternal life. For You are the Bread of Life, the Source of holiness, the Giver of good things, and to You we give glory, with the Father and the Holy Spirit, now and always and forever and ever. Amen.

Psalm 23:

The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters. He restores my soul. He leads me in paths of righteousness for His name's sake. Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup overflows. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord forever.

Glory to You, O God, our hope, glory to You.

May the name of the Lord be blessed, from now and forever. (Three times)

Select a Prayer

0 / 0
Introductory Rites

Sign of the Cross & Greeting

Ordinarium
Latina
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.
Sacerdos:
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
Vel:
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Vel:
Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
English
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Priest:
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Or:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Or:
The Lord be with you.
And with your spirit.

Penitential Act

Ordinarium
Form:
Latina
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Sacerdos:
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Amen.
English
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do,
through my fault, through my fault, through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Priest:
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.

Kyrie

Ordinarium
Latina
(Nisi iam in ritu pæniténtiali adhibita sint)
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
English
(Unless already used in the Penitential Act)
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Christ, have mercy. Christ, have mercy.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria

Ordinarium
Latina
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.
English
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
Liturgy of the Word

Collect, Readings & Homily

Proprium
Latina
Collecta, Lectio prima, Psalmus responsorius, Lectio secunda, Alleluia / Tractus, Evangelium, et Homilia — ex Proprio de tempore vel de Sanctis desumuntur. Vide Lectionarium.
English
The Collect, First Reading, Responsorial Psalm, Second Reading, Alleluia / Tract, Gospel, and Homily are Proper to the day and are found in the Lectionary.

Credo (Niceno-Constantinopolitanum)

Ordinarium
Latina
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.
English
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made.
For us men and for our salvation he came down from heaven,
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried,
and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

Universal Prayer (Prayer of the Faithful)

Proprium
Latina
Oratio universalis (Oratio fidelium) — intentiones pro die proprias variantur. Formula responsionis typica:
Exáudi nos, Dómine. / vel: Dómine, exáudi oratiónem nostram.
English
The Prayer of the Faithful varies by day. A typical response:
Lord, hear our prayer.
Liturgy of the Eucharist

Preparation of the Gifts (Offertory)

Ordinarium
Latina
Benedíctio panis:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Benedíctus Deus in sǽcula.
Benedíctio calicis:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet potus spiritális.
Benedíctus Deus in sǽcula.
Lávate manus meas, Dómine, ab omni scelere: et a delícto meo munda me.
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
English
Blessing of bread:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Blessed be God for ever.
Blessing of the chalice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.
Blessed be God for ever.
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.
Pray, brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Preface Dialogue

Ordinarium
Latina
Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Sursum corda.
Habémus ad Dóminum.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
Præfátio própria pro die sequitur — vide Proprium.
English
The Lord be with you.
And with your spirit.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right and just.
The proper Preface for the day follows — see the Proper.

Sanctus

Ordinarium
Latina
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
English
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Eucharistic Prayer

Eucharistic Prayer

Ordinarium
Prayer:
Latina — Canon Romanus
Te ígitur:
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas ✠ hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta,
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
Commemorátio pro vivis:
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Communicántes:
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Hanc ígitur:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem:
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam ✠, adscríptam ✠, ratam ✠, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus ✠ et Sanguis ✠ fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Qui prídie (Consecratio panis):
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit ✠, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
Consecratio calicis:
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens, benedíxit ✠, dedítque discípulis suis, dicens:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.
Mystérium fídei:
Mystérium fídei.
Acclamationes (una eligitur):
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
Vel:
Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
Vel:
Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
Unde et mémores:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
Supra quæ:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Súpplices te rogámus:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus ✠ et Sánguinem ✠ sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Commemorátio pro defúnctis:
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Nobis quoque:
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.
Per quem hæc ómnia:
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas ✠, vivíficas ✠, benedícis ✠, et præstas nobis.
Doxología:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
English — Roman Canon
Te igitur:
To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless ✠ these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices,
which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope, and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.
Commemoration of the living:
Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true.
Communicantes:
In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help. Through Christ our Lord. Amen.
Hanc igitur:
Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. Through Christ our Lord. Amen.
Quam oblationem:
Be pleased, O God, we pray, to bless ✠, acknowledge ✠, and approve ✠ this offering in every respect; make it spiritual ✠ and acceptable ✠, so that it may become for us the Body ✠ and Blood ✠ of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Qui pridie (Consecration of bread):
On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
Consecration of the chalice:
In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.
The Mystery of Faith:
The mystery of faith.
Acclamations (one is chosen):
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
Or:
When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
Or:
Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
Unde et memores:
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim ✠, this holy victim ✠, this spotless victim ✠, the holy Bread ✠ of eternal life and the Chalice ✠ of everlasting salvation.
Supra quae:
Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.
Supplices te rogamus:
In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body ✠ and Blood ✠ of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. Through Christ our Lord. Amen.
Commemoration of the dead:
Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. Through Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque:
To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord.
Per quem haec omnia:
Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify ✠ them, fill them with life ✠, bless ✠ them, and bestow them upon us.
Doxology:
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.
Amen.
Communion Rite

Pater Noster

Ordinarium
Latina
Præcéptis salutáribus móniti et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Sacerdos:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.
English
At the Savior's command and formed by divine teaching, we dare to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Priest:
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

Rite of Peace

Ordinarium
Latina
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
English
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.
Amen.
The peace of the Lord be with you always.
And with your spirit.

Agnus Dei

Ordinarium
Latina
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
English
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Communion Prayers

Ordinarium
Latina
Sacerdos, priusquam communicet:
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Vel:
Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Sacerdos ostendit populo hostiam:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
English
Priest, before Communion:
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you. Who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.
Or:
May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body and a healing remedy. Who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.
The priest shows the host to the people:
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

Post-Communion Prayer

Proprium
Latina
Orátio post Communiónem — ex Próprio de Tempore vel de Sanctis. Vide Missale.
English
The Post-Communion Prayer is Proper to the day. See the Missal.
Concluding Rites

Blessing & Dismissal

Ordinarium
Latina
Dóminus vobíscum.
Et cum spíritu tuo.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Amen.
Formula dimissiónis (una eligitur):
Ite, missa est.
Vel:
Ite ad Evangélium Dómini nuntiándum.
Vel:
Ite in pace, glorificándo vita vestra Dóminum.
Vel:
Ite in pace.
Deo grátias.
English
The Lord be with you.
And with your spirit.
May almighty God bless you, the Father, ✠ and the Son, and the Holy Spirit.
Amen.
Dismissal (one is chosen):
Go forth, the Mass is ended.
Or:
Go and announce the Gospel of the Lord.
Or:
Go in peace, glorifying the Lord by your life.
Or:
Go in peace.
Thanks be to God.
Prayers of Preparation

Prayers of Preparation

Ordinarium
Psalm 43 — Judica me, Deus
If the following is prayed at the foot of the altar, the People may join in saying the responses and praying the Confiteor, kneeling. If so, this form may replace the usual Penitential Rite.
Priest:
In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
I will go unto the altar of God.
Even unto the God of my joy and gladness.
At Masses for the Dead and during Passiontide, the following Psalm is omitted.
Priest:
Give sentence with me, O God, and defend my cause against the ungodly people; O deliver me from the deceitful and wicked man.
For thou art the God of my strength; why hast thou put me from thee? and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me?
O send out thy light and thy truth, that they may lead me, and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.
And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness; and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
Why art thou so heavy, O my soul? and why art thou so disquieted within me?
O put thy trust in God; for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
I will go unto the altar of God.
Even unto the God of my joy and gladness.
Our help is in the Name of the Lord.
Who hath made heaven and earth.

Confiteor (Foot of the Altar)

Ordinarium
Ministers
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever-Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; by my fault, by my own fault, by my own most grievous fault. Wherefore I beg Blessed Mary ever-Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and you, my brethren, to pray for me to the Lord our God.
May almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.
Amen.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever-Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed; by my fault, by my own fault, by my own most grievous fault. Wherefore I beg Blessed Mary ever-Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and Saints, and thee, Father, to pray for me to the Lord our God.
Priest:
May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.
Amen.
The almighty and merciful Lord grant unto us pardon, absolution, and remission of our sins.
Amen.
Wilt thou not turn again and quicken us, O God?
That thy people may rejoice in thee.
O Lord, show thy mercy upon us.
And grant us thy salvation.
O Lord, hear my prayer.
And let my cry come unto thee.
The Lord be with you.
And with thy spirit.
Let us pray.
The Introductory Rites

Sign of the Cross

Ordinarium
Notes
All sign themselves. The Priest, facing the altar, says:
In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
The Introit is sung or said before the Introductory Rites.

The Collect for Purity

Ordinarium
Notes
The Priest, facing the altar, or at the foot of the altar, says:
Almighty God, unto whom all hearts be open, all desires known, and from whom no secrets are hid: cleanse the thoughts of our hearts by the inspiration of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee, and worthily magnify thy holy Name; through Christ our Lord. Amen.
Unique to the Divine Worship Missal — a jewel of the Anglican patrimony drawn from Archbishop Cranmer's 1549 Book of Common Prayer.

The Summary of the Law

Ordinarium
Notes
The Deacon, or Priest, facing the People, may say:
Hear what our Lord Jesus Christ saith: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. This is the first and great commandment. And the second is like unto it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
In place of the Summary of the Law and the Kyrie, the Decalogue may be said.
Matthew 22:37-40. Distinctive to the Anglican patrimony. The Decalogue (Ten Commandments) may be used as an alternative.

Kyrie

Ordinarium
Notes
Kyrie eleison. / Lord, have mercy upon us.
Kyrie eleison. / Lord, have mercy upon us.
Christe eleison. / Christ, have mercy upon us.
Christe eleison. / Christ, have mercy upon us.
Kyrie eleison. / Lord, have mercy upon us.
Kyrie eleison. / Lord, have mercy upon us.
May be said in Greek or English. Follows the Summary of the Law.

Gloria

Ordinarium
Notes
When appointed, the Gloria is sung or said, all standing.
Glory be to God on high, and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the Only Begotten Son, Jesus Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art the Most High in the glory of God the Father. Amen.
The Divine Worship translation preserves Cranmerian "thee/thou" forms, including "thou that sittest" and "thou that takest" — an expression of the Anglican patrimony brought into full Catholic communion.

The Collect of the Day

Proprium
Notes
The Lord be with you.
And with thy spirit.
Let us pray.
The Collect of the Day follows — Proper to the day. See the Lectionary.
Amen.
The Bishop (or the Ordinary if not a Bishop) says "Peace be with you" instead of "The Lord be with you" at this first greeting, except at Masses of a penitential character.
The Liturgy of the Word

Readings, Gospel & Homily

Proprium
Notes
First Reading: "A Reading (or Lesson) from N."
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Gradual or Responsorial Psalm follows. Second Reading (if appointed). Then the Gospel:
The Lord be with you.
And with thy spirit.
A reading from the holy Gospel according to N.
Glory be to thee, O Lord.
The Gospel of the Lord.
Praise be to thee, O Christ.
The Homily follows.
All Readings, Psalm, and Gospel are Proper to the day. See the Lectionary.

The Nicene Creed

Ordinarium
Notes
I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible;
And in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father; by whom all things were made;
who for us men and for our salvation came down from heaven,
and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man;
and was crucified also for us under Pontius Pilate; he suffered and was buried;
and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;
and he shall come again, with glory, to judge both the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.
And I believe in the Holy Ghost the Lord, the Giver of Life, who proceedeth from the Father and the Son; who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spake by the Prophets.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; I acknowledge one Baptism for the remission of sins; and I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
All genuflect at "and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man." The phrase "the quick and the dead" is Cranmerian English for "the living and the dead."

Prayers of the People (Intercessions)

Ordinarium
Form:
Notes
Let us pray for the whole state of Christ's Church and the world.
Almighty and everliving God, who in thy holy Word hast taught us to make prayers, and supplications, and to give thanks for all men: receive these our prayers which we offer unto thy divine majesty, beseeching thee to inspire continually the Universal Church with the spirit of truth, unity, and concord; and grant that all those who do confess thy holy Name may agree in the truth of thy holy Word, and live in unity and godly love.
Give grace, O heavenly Father, to N., our Pope, to N., our Bishop (or to N., our Ordinary), and to all Bishops and other Sacred Ministers (especially N.), that they may, both by their life and doctrine, set forth thy true and lively Word, and rightly and duly administer thy holy Sacraments.
And to all thy people give thy heavenly grace, and especially to this congregation here present; that, with meek heart and due reverence, they may hear and receive thy holy Word, truly serving thee in holiness and righteousness all the days of their life.
We beseech thee also so to rule the hearts of those who bear the authority of government in this and every land (especially N.), that they may be led to wise decisions and right actions for the welfare and peace of the world.
Open, O Lord, the eyes of all people to behold thy gracious hand in all thy works, that, rejoicing in thy whole creation, they may honour thee with their substance, and be faithful stewards of thy bounty.
And we most humbly beseech thee, of thy goodness, O Lord, to comfort and succour (N. and) all those who, in this transitory life, are in trouble, sorrow, need, sickness, or any other adversity.
And we also bless thy holy Name for all thy servants departed this life in thy faith and fear (especially N.), beseeching thee to be merciful and grant them fulness of joy in thy love and service; and to grant us grace so to follow the good examples of the Blessed Virgin Mary, (of Saint N.,) and of all thy saints, that with them we may be partakers of thy heavenly kingdom.
Grant these our prayers, O Father, for Jesus Christ's sake, our Mediator and Advocate, to whom, with thee and the Holy Spirit, be all honour and glory. Amen.
Form I is said by the Priest alone. These Prayers may be omitted at weekday Masses.

The Penitential Rite

Ordinarium
Notes
The Deacon or Priest, facing the People, says one of the following invitations. The People kneel.
Ye that do truly and earnestly repent you of your sins, and are in love and charity with your neighbours, and intend to lead a new life, following the commandments of God, and walking from henceforth in his holy ways: draw near with faith, and make your humble confession to Almighty God, meekly kneeling upon your knees.
Or simply:
Draw near with faith and make your humble confession to Almighty God, meekly kneeling upon your knees.
The Priest, facing the altar, begins and the People join in saying:
Almighty God, Father of our Lord Jesus Christ, maker of all things, judge of all men: We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we from time to time most grievously have committed, by thought, word, and deed, against thy divine majesty, provoking most justly thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent, and are heartily sorry for these our misdoings; the remembrance of them is grievous unto us, the burden of them is intolerable. Have mercy upon us, have mercy upon us, most merciful Father; for thy Son our Lord Jesus Christ's sake, forgive us all that is past; and grant that we may ever hereafter serve and please thee in newness of life, to the honour and glory of thy Name; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The Priest says:
May Almighty God, our heavenly Father, who of his great mercy hath promised forgiveness of sins to all those who with hearty repentance and true faith turn unto him, have mercy on us, pardon and deliver us from all our sins, confirm and strengthen us in all goodness, and bring us to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The Prayer of General Confession is said by priest and people together — a hallmark of the Divine Worship Missal. Note: if the Prayers of Preparation were prayed at the foot of the altar, this Penitential Rite may be omitted.

The Comfortable Words

Ordinarium
Notes
The Deacon or Priest may rehearse one or more of the following:
Hear what comfortable words our Saviour Christ saith unto all who truly turn to him.
Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. Matthew 11:28
God so loved the world, that he gave his Only Begotten Son, to the end that all that believe in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16
Hear also what Saint Paul saith:
This is a true saying, and worthy of all men to be received, that Christ Jesus came into the world to save sinners. 1 Timothy 1:15
Hear also what Saint John saith:
If any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; and he is the propitiation for our sins (and not for ours only, but for the sins of the whole world). 1 John 2:1–2
Unique to the Divine Worship Missal. The "Comfortable Words" are scriptural sentences of consolation drawn from the 1549 Book of Common Prayer, spoken after the Absolution to assure the faithful of God's mercy.
The Liturgy of the Eucharist

The Offertory

Ordinarium
Form:
Notes
Priest (quietly, offering the bread):
Receive, O holy Father, almighty and everlasting God, this spotless host, which I, thine unworthy servant, now offer unto thee, my living and true God, for my numberless sins, offences, and negligences; for all here present; as also for the faithful in Christ, both the quick and the dead, that it may avail for their salvation and mine, unto life everlasting. Amen.
Priest (blessing water, quietly):
O God, who didst wondrously create, and yet more wondrously renew the dignity of man's nature: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of his divinity, as he vouchsafed to become partaker of our humanity, even Jesus Christ thy Son our Lord; who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Amen.
Priest (quietly, offering the chalice):
We offer unto thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching thy mercy, that it may ascend in the sight of thy divine majesty as a sweet smelling savour for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Priest (bowing, quietly):
In a humble spirit, and with a contrite heart, may we be accepted of thee, O Lord, and so let our sacrifice be offered in thy sight this day, that it may be pleasing unto thee, O Lord our God.
Priest (quietly):
Come, O thou Sanctifier, Almighty, Everlasting God, and bless this sacrifice, made ready for thy holy Name.
Lavabo — Psalm 26:6–12 (quietly):
I will wash my hands in innocency, O Lord; and so will I go to thine altar: that I may show the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. Lord, I have loved the habitation of thy house and the place where thine honour dwelleth. O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the blood-thirsty: in whose hands is wickedness, and their right hand is full of gifts. But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. My foot standeth right; I will praise the Lord in the congregations. (Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.)
Priest (bowing, quietly):
Receive, O Holy Trinity, this oblation which we offer unto thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ; in honour of blessed Mary ever-Virgin, of blessed John the Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, that it may be to their honour, and for our salvation; and that like as we remember them on earth, so in heaven they may plead for us. Through the same Christ our Lord. Amen.
Priest (aloud, facing the People):
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable unto God, the Father Almighty.
May the Lord accept the sacrifice at thy hands, for the praise and glory of his Name, for our good and the good of all his holy Church.
Form I uses the traditional offertory prayers familiar from the TLM, rendered in Tudor English. The Lavabo psalm differs slightly from the TLM version. "The quick and the dead" = the living and the dead.

Prayer over the Offerings

Proprium
Notes
The Prayer over the Offerings is Proper to the day. The People respond:
Amen.
See the Missal Proper.
The Eucharistic Prayer

Preface Dialogue

Ordinarium
Notes
The Lord be with you.
And with thy spirit.
Lift up your hearts.
We lift them up unto the Lord.
Let us give thanks unto the Lord our God.
It is meet and right so to do.
The Proper Preface follows. Then the Sanctus is sung or said.
"It is meet and right so to do" — the Cranmerian form of the Latin "Dignum et iustum est." "Meet" means fitting or proper.

Sanctus

Ordinarium
Notes
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts: heaven and earth are full of thy glory.
Glory be to thee, O Lord Most High.
Blessed is he that cometh in the Name of the Lord.
Hosanna in the Highest.
Note the distinctive "Glory be to thee, O Lord Most High" in place of the second "Hosanna in excelsis" — a unique feature of the Divine Worship Missal.

Eucharistic Prayer

Ordinarium
Prayer:
Notes
The People kneel. The Priest says:
Te igitur:
Therefore, most merciful Father, we humbly pray thee, through Jesus Christ thy Son our Lord, and we ask, that thou accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices.
We offer them unto thee, first, for thy holy Catholic Church: that thou vouchsafe to keep her in peace, to guard, unite, and govern her throughout the whole world; together with thy servant N., our Pope, N., our Bishop (or N., our Ordinary), and all the faithful guardians of the catholic and apostolic faith.
Commemoration of the Living:
Remember, O Lord, thy servants and handmaids (N. and N.) and all who here around us stand, whose faith is known unto thee and their steadfastness manifest, on whose behalf we offer unto thee, or who themselves offer unto thee this sacrifice of praise; for themselves, and for all who are theirs; for the redemption of their souls, for the hope of their health and well-being; and who offer their prayers unto thee, the eternal God, the living and the true.
Communicantes:
United in one communion, we venerate the memory, first of the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ; of Blessed Joseph her spouse; as also of thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; grant that by their merits and prayers we may in all things be defended with the help of thy protection.
Hanc igitur:
We beseech thee then, O Lord, graciously to accept this oblation from us thy servants, and from thy whole family; order thou our days in thy peace, and bid us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the fold of thine elect.
Quam oblationem:
Vouchsafe, O God, we beseech thee, in all things to make this oblation blessed, approved, and accepted, a perfect and worthy offering; that it may become for us the Body and Blood of thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Consecration of the Bread:
Who the day before he suffered, took bread into his holy and venerable hands, and with eyes lifted up to heaven, unto thee, God, his almighty Father, giving thanks to thee, he blessed, broke and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT: FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
Consecration of the Chalice:
Likewise, after supper, taking also this goodly chalice into his holy and venerable hands, again giving thanks to thee, he blessed, and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.
Mystery of Faith:
The mystery of faith:
We proclaim thy Death, O Lord, and profess thy Resurrection until thou come again.
Or:
When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim thy Death, O Lord, until thou come again.
Or:
O Saviour of the world, who by thy Cross and precious Blood hast redeemed us: save us and help us, we humbly beseech thee, O Lord.
Unde et memores:
Therefore, O Lord, we thy servants, and thy holy people also, remembering the blessed Passion of the same Christ thy Son our Lord, as also his Resurrection from the dead, and his glorious Ascension into heaven; do offer unto thine excellent majesty of thine own gifts and bounty, the pure victim, the holy victim, the immaculate victim, the holy Bread of eternal life, and the Chalice of everlasting salvation.
Vouchsafe to look upon them with a merciful and pleasant countenance; and to accept them, even as thou didst vouchsafe to accept the gifts of thy servant Abel the righteous, and the sacrifice of our patriarch Abraham; and the holy sacrifice, the immaculate victim, which thy high priest Melchisedech offered unto thee.
We humbly beseech thee, Almighty God, command these offerings to be brought by the hands of thy holy Angel to thine altar on high, in sight of thy divine majesty; that all we who at this partaking of the altar shall receive the most sacred Body and Blood of thy Son, may be fulfilled with all heavenly benediction and grace.
Commemoration of the Dead:
Remember also, O Lord, thy servants and handmaids, (N. and N.), who have gone before us sealed with the seal of faith, and who sleep the sleep of peace. To them, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech thee to grant the abode of refreshing, of light, and of peace.
O us sinners also, thy servants, who hope in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy Saints: within whose fellowship, we beseech thee, admit us, not weighing our merit, but granting us forgiveness;
Through Jesus Christ our Lord, through whom, O Lord, thou dost ever create all these good things; dost sanctify, quicken, bless, and bestow them upon us.
Doxology:
By whom and with whom and in whom, to thee, O Father Almighty, in the unity of the Holy Spirit, be all honour and glory throughout all ages, world without end.
Amen.
The Divine Worship Roman Canon uses Cranmerian English throughout. Key differences from both TLM and NO: "United in one communion" (Communicantes), "this goodly chalice," "vouchsafe," "the abode of refreshing, of light, and of peace," "O us sinners also." The Doxology uses "By whom and with whom" rather than "Through him, and with him."
The Communion Rite

The Lord's Prayer

Ordinarium
Notes
As our Saviour Christ hath commanded and taught us, we are bold to say,
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Priest alone continues:
Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come; and at the intercession of the blessed and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew, and all the Saints, favourably grant peace in our days, that by the help of thine availing mercy we may ever both be free from sin and safe from all distress.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
"We are bold to say" — the introduction to the Lord's Prayer is from the BCP, reflecting the reverence with which the faithful dare to call God "Father." The Doxology ("For thine is the kingdom...") is spoken by the People — unlike the TLM where it is absent, and the NO where it is sung by the Priest.

The Peace

Ordinarium
Notes
O Lord Jesus Christ, who saidst to thine Apostles, Peace I leave with you; my peace I give unto you: regard not our sins, but the faith of thy Church; and grant to her peace and unity according to thy will; who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit, ever one God, world without end. Amen.
The peace of the Lord be always with you.
And with thy spirit.
The People may offer one another a sign of peace.

Fraction Rite & Agnus Dei

Ordinarium
Notes
As the Priest breaks the Host, he sings or says:
(Alleluia.) Christ our Passover is sacrificed for us;
Therefore let us keep the feast. (Alleluia.)
Priest (quietly, placing the particle in the chalice):
May this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it.
Agnus Dei:
O Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant us thy peace.
At Masses for the Dead: "grant them rest" (twice) and "grant them rest everlasting."
"Christ our Passover is sacrificed for us" (1 Cor 5:7) — a distinctive fraction anthem from the Book of Common Prayer, unique to Divine Worship. The Alleluias are omitted during Lent. "That takest" is the Cranmerian form of "qui tollis."

Prayer of Humble Access

Ordinarium
Notes
The Priest, bowing profoundly, says with all who shall receive Communion:
We do not presume to come to this thy Table, O merciful Lord, trusting in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies.
We are not worthy so much as to gather up the crumbs under thy Table.
But thou art the same Lord whose property is always to have mercy.
Grant us therefore, gracious Lord, so to eat the flesh of thy dear Son Jesus Christ, and to drink his Blood, that our sinful bodies may be made clean by his Body, and our souls washed through his most precious Blood, and that we may evermore dwell in him, and he in us. Amen.
The Prayer of Humble Access is one of the most beloved prayers of the Anglican patrimony, composed by Archbishop Cranmer for the 1548 Order of Communion. It is said by priest and people together, kneeling. "Whose property is always to have mercy" — property here means essential nature or characteristic.

Holy Communion

Ordinarium
Notes
Priest (quietly, before his Communion):
The Body of our Lord Jesus Christ, which was given for me, preserve my body and soul unto everlasting life. Amen.
The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for me, preserve my body and soul unto everlasting life. Amen.
Priest shows the Host to the People:
Behold the Lamb of God, behold him that taketh away the sins of the world. Blessed are those who are called to the Supper of the Lamb.
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof, but speak the word only, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof, but speak the word only, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof, but speak the word only, and my soul shall be healed.
Distribution of Holy Communion:
The Body of our Lord Jesus Christ, which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life.
Or simply: The Body of Christ.
The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life.
Or simply: The Blood of Christ.
Purification (quietly):
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouths we may receive with a pure heart; and from a temporal gift may it become to us an everlasting remedy.
The individual Communion formulas ("The Body of our Lord Jesus Christ, which was given for thee...") are drawn from the 1549 Book of Common Prayer. They emphasise personal application — "for thee" — rather than the NO's simple "The Body of Christ." The longer form is preferred in the Ordinariate.

Almighty and Everliving God (Post-Communion Thanksgiving)

Ordinarium
Notes
The Priest standing and the People kneeling, the Priest alone, or Priest and People together:
Almighty and everliving God, we most heartily thank thee for that thou dost feed us, in these holy mysteries, with the spiritual food of the most precious Body and Blood of thy Son our Saviour Jesus Christ;
and dost assure us thereby of thy favour and goodness towards us; and that we are very members incorporate in the mystical body of thy Son, the blessed company of all faithful people;
and are also heirs, through hope, of thy everlasting kingdom, by the merits of the most precious death and Passion of thy dear Son.
And we humbly beseech thee, O heavenly Father, so to assist us with thy grace, that we may continue in that holy fellowship, and do all such good works as thou hast prepared for us to walk in;
through Jesus Christ our Lord, to whom, with thee and the Holy Spirit, be all honour and glory, world without end. Amen.
Then: Let us pray. — followed by the Postcommunion Prayer (Proper), to which the People respond: Amen.
This prayer of thanksgiving after Communion is another gem of the Anglican patrimony, from Cranmer's 1549 BCP. "Very members incorporate" means truly incorporated members. It is said by Priest and People together — unlike the TLM's private thanksgiving prayers.
The Concluding Rites

Blessing & Dismissal

Ordinarium
Notes
The Lord be with you.
And with thy spirit.
The peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds in the knowledge and love of God, and of his Son Jesus Christ our Lord; and the blessing of God Almighty, ✠ the Father, ✠ the Son, and ✠ the Holy Spirit, be amongst you, and remain with you always.
Amen.
Dismissal (one is chosen):
Go forth in peace.
Thanks be to God.
Or:
Depart in peace.
Thanks be to God.
Or (if a procession follows):
Let us proceed in peace.
In the Name of Christ. Amen.
From the Easter Vigil until the Octave of Easter and on Pentecost:
Go forth in peace. Alleluia. Alleluia.
Thanks be to God. Alleluia. Alleluia.
At Masses for the Dead:
May they rest in peace.
Amen.
The Blessing draws from Philippians 4:7. "Passeth all understanding" — surpasses human comprehension. The Pontifical Blessing (for Bishops) adds "Blessed be the Name of the Lord / Now and forever" before the blessing.

The Last Gospel (John 1:1–14)

Ordinarium
Notes
After the Blessing and Dismissal, all standing. All genuflect at "And the Word was made flesh."
The Lord be with you.
And with thy spirit.
✠ The Beginning of the Holy Gospel according to John.
Glory be to thee, O Lord.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. He was not that light, but was sent to bear witness of that light. That was the true light, which lighteth every man that cometh into the world.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his Name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word was made flesh,
and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Thanks be to God.
The Last Gospel uses the King James Version text (1611), which the Divine Worship Missal prescribes for scriptural readings and Gospel acclamations. Like the TLM, the Divine Worship Missal ends with the Prologue of St. John — a direct connection to the pre-conciliar Roman Rite that was deliberately retained in the Anglican patrimony.

Traditional Latin Mass Missal • Domus Dei • Ad Majorem Dei Gloriam

>