Mass of the Catechumens
In nomine Patris, et Filii, ✠ et Spiritus Sancti.
Amen.
P. Introibo ad altare Dei.
S. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
S. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
P. Introibo ad altare Dei.
S. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P. Adjutorium nostrum ✠ in nomine Domini.
S. Qui fecit caelum et terram.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, frater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, frater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
S. Miseretur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P. Amen.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P. Miseratur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S. Amen.
P. Indulgentiam, ✠ absolutionem, et remissionem peccatorum tuorum, tribuat tibi omnipotens et misericors Dominus.
S. Amen.
P. Deus, tu conversus vivificabis nos.
S. Et plebs tua laetabitur in te.
P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis.
P. Domine, exaudi orationem meam.
S. Et clamor meus ad te veniat.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita
Sanctórum tuórum, quorum
relíquiæ hic sunt, et ómnium
Sanctórum: ut indulgére dignéris
ómnia peccáta mea. Amen.
Antiphona
Versus Psalmorum
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
[Repeat Antiphon]
Kyrie, eleison. (Lord, have mercy.)
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison. (Christ, have mercy.)
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
[ Prayer for the day ]
Collect Prayer for the Day
P. Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad [_].
(or other author as appropriate)
After the Epistle:
P. Deo gratias.
Epistle Reading for the Day
Graduale
Tractus (in Lent or Passiontide)
Alleluia (outside penitential seasons)
The priest crosses the Missal, then himself (forehead, lips, and breast), and announces:
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. ✠ Sequentia sancti Evangelii secundum [Matthaeum, Marcum, Lucam, Ioannem].
S. Gloria tibi, Domine.
(He reads the Gospel of the day.)
After the reading:
P. Verbum Domini.
S. Laus tibi, Christe.
Then, quietly while kissing the Gospel:
Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
(Here all kneel)
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine: et homo factus est.
(Here all rise)
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ✠ ventúri sæculi.
Amen.
Mass of the Faithful
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per huius aquae et vini mysterium eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Iesus Christus Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae maiestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic ✠ hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.
(While washing his hands, the priest says Psalm 25:6–12)*
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Ioannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in caelo, quorum memoriam agimus in terra. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
Ministrans respondeat:
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
With hands extended, the priest says the Secret Prayers. Their order and number are the same as the prayers said afer the Gloria.
The Secret Prayers (Proper)
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Sursum corda.
S. Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
S. Dignum et iustum est.
(There are many proper prefaces; here is the Common Preface, used on most Sundays without a special one.)
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus:
per Christum Dominum nostrum.
Per quem maiestatem tuam laudant Angeli,
adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim
socia exsultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
✠ Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Te igitur, clementissime Pater,
per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas et benedicas ✠ haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata,
in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica:
quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N.,
et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.,
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se, suisque omnibus:
pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis et incolumitatis suae:
tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Communicantes, et memoriam venerantes,
in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:
sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreae,
(Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani)
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut placatus accipias:
diesque nostros in tua pace disponas,
atque ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
quaesumus,
benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris:
ut nobis ✠ Corpus et ✠ Sanguis fiat
dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
et elevatis oculis in caelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
tibi gratias agens, benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Accepite, et manducate ex hoc omnes.
✠✠✠ HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ✠✠✠
(The priest genuflects and elevates the Host for adoration.)
Simili modo postquam cenatum est,
accipiens et hunc praeclarum calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas:
item tibi gratias agens, benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Accipite, et bibite ex eo omnes.
✠✠✠ HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. ✠✠✠
(The priest genuflects and elevates the Chalice for adoration.)
Unde et memores, Domine,
nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
eiusdem Christi Filii tui Domini nostri,
tam beatae passionis,
nec non et ab inferis resurrectionis,
sed et in caelos gloriosae ascensionis:
offerimus praeclarae maiestati tuae
de tuis donis ac datis
✠ hostiam puram,
✠ hostiam sanctam,
✠ hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitae aeternae,
et Calicem salutis perpetuae.
Super quae propitio ac sereno vultu respicere digneris:et accepta habere,
sicut accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel,
et sacrificium patriarchae nostri Abrahae:
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
iube haec perferri per manus sancti Angeli tui
in sublime altare tuum,
in conspectu divinae maiestatis tuae:
ut, quotquot ex hac altaris participatione
sacrosanctum Filii tui Corpus ✠ et Sanguinem ✠ sumpserimus,
omni benedictione caelesti et gratia repleamur.|
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(The priest kisses the altar.)
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.,
qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
(The priest prays silently for the deceased.)
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis,
ut indulgeas, deprecamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Nobis quoque peccatoribus,
famulis tuis,
de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam et societatem donare digneris
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia,
Agnete, Caecilia, Anastasia,
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium, non aestimator meriti,
sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine,
semper bona creas,
sanctificas, vivificas,
benedicis,
et praestas nobis.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti,
in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria.
(The priest says aloud):
Per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.
P. Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:
P. + S.:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
S. Sed libera nos a malo.
P. (quietly): Amen.
(Said silently by the priest as he continues the Lord’s Prayer)
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genetrice Maria,
cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea,
et omnibus Sanctis,
da propitius pacem in diebus nostris:
ut, ope misericordiae tuae adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi.
(The priest breaks the Host over the chalice, saying aloud:)
Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.
P. Pax ✠ Domini sit semper vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
(At Solemn Mass, the Kiss of Peace may be exchanged here among the clergy.)
(The priest strikes his breast three times during this prayer.)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris:
Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe,
quod ego indignus sumere praesumo,
non mihi proveniat in iudicium et condemnationem:
sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis,
et ad medelam percipiendam:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
(The priest genuflects, takes the Host, and says silently:)
Panem caelestem accipiam,
et nomen Domini invocabo.
(Striking his breast three times):
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
(×3)
(He receives the Sacred Host.)
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
(He carefully purifies his fingers, then takes the Chalice:)
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi?
Calicem salutaris accipiam: et nomen Domini invocabo.
Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
(He receives the Precious Blood:)
Sanguis Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
(If there are communicants, the priest turns and addresses them:)
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (×3)
(Then, for each communicant:)
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
(Communion is received kneeling, on the tongue, and under one species. The faithful do not respond ‘amen’ as is common in the novus ordo)
(The priest returns to the Missal and reads the Communion Antiphon — proper of the day — then:)
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
(He reads the Postcommunion Prayer(s) appropriate to the day.)
The prayer of the day…
(The priest purifies the chalice and fingers while saying silently:)
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
(He consumes the ablution wine and water, then says:)
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
et Sanguis quem potavi,
adhaereat visceribus meis:
et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refecerunt sacramenta:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Ite, missa est.
(or, in penitential seasons: Benedicamus Domino.)
S. Deo gratias.
(The priest turns to the people, extends his hands, and says:)
P. Benedicat vos omnipotens Deus,
✠ Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
S. Amen.
(The priest moves to the Gospel side and recites the Prologue of St. John:)
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
✠ Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
S. Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
et lux in tenebris lucet,
et tenebrae eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
In propria venit,
et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri:
his qui credunt in nomine eius:
qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est, (all genflect)
✠ et habitavit in nobis:
et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
S. Deo gratias.
Mass of the Catechumens
In the Name of the Father, + and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
P. I will go in unto the Altar of God.
S. To God, Who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles
S. And I will go in unto the Altar of God: unto God, Who giveth joy to my youth.
P. I will praise Thee upon the harp, O God, my God: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
S. Hope thou in God, for I will yet praise Him: Who is the salvation of my countenance, and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in unto the Altar of God.
S. Unto God, Who giveth joy to my youth.
P. Our help + is in the Name of the Lord.
S. Who hath made heaven and earth.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, frater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, frater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
S. Miseretur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P. Amen.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P. Miseratur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S. Amen.
P. Indulgentiam, ✠ absolutionem, et remissionem peccatorum tuorum, tribuat tibi omnipotens et misericors Dominus.
S. Amen.
P. Deus, tu conversus vivificabis nos.
S. Et plebs tua laetabitur in te.
P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis.
P. Domine, exaudi orationem meam.
S. Et clamor meus ad te veniat.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita
Sanctórum tuórum, quorum
relíquiæ hic sunt, et ómnium
Sanctórum: ut indulgére dignéris
ómnia peccáta mea. Amen.
Antiphona
Versus Psalmorum
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
[Repeat Antiphon]
Kyrie, eleison. (Lord, have mercy.)
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison. (Christ, have mercy.)
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
[ Prayer for the day ]
Collect Prayer for the Day
P. Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad [_].
(or other author as appropriate)
After the Epistle:
P. Deo gratias.
Epistle reading for the Day
Graduale
Tractus (in Lent or Passiontide)
Alleluia (outside penitential seasons)
The priest crosses the Missal, then himself (forehead, lips, and breast), and announces:
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. ✠ Sequentia sancti Evangelii secundum [Matthaeum, Marcum, Lucam, Ioannem].
S. Gloria tibi, Domine.
(He reads the Gospel of the day.)
After the reading:
P. Verbum Domini.
S. Laus tibi, Christe.
Then, quietly while kissing the Gospel:
Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
(Here all kneel)
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine: et homo factus est.
(Here all rise)
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ✠ ventúri sæculi.
Amen.
Mass of the Faithful
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per huius aquae et vini mysterium eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Iesus Christus Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae maiestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic ✠ hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.
(While washing his hands, the priest says Psalm 25:6–12)*
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Ioannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in caelo, quorum memoriam agimus in terra. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
Ministrans respondeat:
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
With hands extended, the priest says the Secret Prayers. Their order and number are the same as the prayers said afer the Gloria.
The Secret Prayers (Proper)
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Sursum corda.
S. Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
S. Dignum et iustum est.
(There are many proper prefaces; here is the Common Preface, used on most Sundays without a special one.)
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus:
per Christum Dominum nostrum.
Per quem maiestatem tuam laudant Angeli,
adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim
socia exsultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
✠ Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Te igitur, clementissime Pater,
per Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas et benedicas ✠ haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata,
in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica:
quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N.,
et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.,
et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se, suisque omnibus:
pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis et incolumitatis suae:
tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Communicantes, et memoriam venerantes,
in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:
sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreae,
(Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani)
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut placatus accipias:
diesque nostros in tua pace disponas,
atque ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
quaesumus,
benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris:
ut nobis ✠ Corpus et ✠ Sanguis fiat
dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
et elevatis oculis in caelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
tibi gratias agens, benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Accepite, et manducate ex hoc omnes.
✠✠✠ HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ✠✠✠
(The priest genuflects and elevates the Host for adoration.)
Simili modo postquam cenatum est,
accipiens et hunc praeclarum calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas:
item tibi gratias agens, benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Accipite, et bibite ex eo omnes.
✠✠✠ HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. ✠✠✠
(The priest genuflects and elevates the Chalice for adoration.)
Unde et memores, Domine,
nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
eiusdem Christi Filii tui Domini nostri,
tam beatae passionis,
nec non et ab inferis resurrectionis,
sed et in caelos gloriosae ascensionis:
offerimus praeclarae maiestati tuae
de tuis donis ac datis
✠ hostiam puram,
✠ hostiam sanctam,
✠ hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitae aeternae,
et Calicem salutis perpetuae.
Super quae propitio ac sereno vultu respicere digneris:et accepta habere,
sicut accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel,
et sacrificium patriarchae nostri Abrahae:
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
iube haec perferri per manus sancti Angeli tui
in sublime altare tuum,
in conspectu divinae maiestatis tuae:
ut, quotquot ex hac altaris participatione
sacrosanctum Filii tui Corpus ✠ et Sanguinem ✠ sumpserimus,
omni benedictione caelesti et gratia repleamur.|
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
(The priest kisses the altar.)
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.,
qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
(The priest prays silently for the deceased.)
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis,
ut indulgeas, deprecamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Nobis quoque peccatoribus,
famulis tuis,
de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam et societatem donare digneris
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia,
Agnete, Caecilia, Anastasia,
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium, non aestimator meriti,
sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine,
semper bona creas,
sanctificas, vivificas,
benedicis,
et praestas nobis.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti,
in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria.
(The priest says aloud):
Per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.
P. Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:
P. + S.:
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
S. Sed libera nos a malo.
P. (quietly): Amen.
(Said silently by the priest as he continues the Lord’s Prayer)
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genetrice Maria,
cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea,
et omnibus Sanctis,
da propitius pacem in diebus nostris:
ut, ope misericordiae tuae adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi.
(The priest breaks the Host over the chalice, saying aloud:)
Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.
P. Pax ✠ Domini sit semper vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
(At Solemn Mass, the Kiss of Peace may be exchanged here among the clergy.)
(The priest strikes his breast three times during this prayer.)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris:
Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe,
quod ego indignus sumere praesumo,
non mihi proveniat in iudicium et condemnationem:
sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis,
et ad medelam percipiendam:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
(The priest genuflects, takes the Host, and says silently:)
Panem caelestem accipiam,
et nomen Domini invocabo.
(Striking his breast three times):
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
(×3)
(He receives the Sacred Host.)
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
(He carefully purifies his fingers, then takes the Chalice:)
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi?
Calicem salutaris accipiam: et nomen Domini invocabo.
Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
(He receives the Precious Blood:)
Sanguis Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
(If there are communicants, the priest turns and addresses them:)
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (×3)
(Then, for each communicant:)
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
(Communion is received kneeling, on the tongue, and under one species. The faithful do not respond ‘amen’ as is common in the novus ordo)
(The priest returns to the Missal and reads the Communion Antiphon — proper of the day — then:)
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
(He reads the Postcommunion Prayer(s) appropriate to the day.)
The prayer of the day…
(The priest purifies the chalice and fingers while saying silently:)
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
(He consumes the ablution wine and water, then says:)
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
et Sanguis quem potavi,
adhaereat visceribus meis:
et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refecerunt sacramenta:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Ite, missa est.
(or, in penitential seasons: Benedicamus Domino.)
S. Deo gratias.
(The priest turns to the people, extends his hands, and says:)
P. Benedicat vos omnipotens Deus,
✠ Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
S. Amen.
(The priest moves to the Gospel side and recites the Prologue of St. John:)
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
✠ Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
S. Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum:
et lux in tenebris lucet,
et tenebrae eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
In propria venit,
et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri:
his qui credunt in nomine eius:
qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est, (all genflect)
✠ et habitavit in nobis:
et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
S. Deo gratias.