Ordo Missae - Traditional Latin Mass
Vetus Ordo (1962)

Mass of the Catechumens

Prayers at the Foot of the Altar

Ordinarium
Latina
In nomine Patris, et Filii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen.
P.Introibo ad altare Dei.
S.Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P.Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
S.Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
P.Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
S.Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P.Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
S.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
P.Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
S.Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
P.Introibo ad altare Dei.
S.Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P.Adjutorium nostrum ✠ in nomine Domini.
S.Qui fecit caelum et terram.
English
In the name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost. Amen.
P.I will go unto the altar of God.
S.To God who giveth joy to my youth.
P.Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S.For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P.Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacle.
S.And I will go unto the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P.I will give praise to Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S.Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance and my God.
P.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
S.As it was in the beginning, is now, and ever shall be. World without end. Amen.
P.I will go unto the altar of God.
S.To God who giveth joy to my youth.
P.Our help ✠ is in the name of the Lord.
S.Who made heaven and earth.
Latin
English

Confiteor Sacerdos

Ordinarium
Latina
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, frater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petro et Paulo, omnes Sanctos, et te, frater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
S.Miseretur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
P.Amen.
English
Iconfess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
S.May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
P.Amen.
Latin
English

Confiteor Ministrans

Ordinarium
Latina
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petro et Paulo, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P.Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
S.Amen.
P.Indulgentiam, ✠ absolutionem, et remissionem peccatorum tuorum, tribuat tibi omnipotens et misericors Dominus.
S.Amen.
English
Iconfess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
P.May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
S.Amen.
P.May the almighty and merciful Lord grant us pardon, ✠ absolution, and remission of our sins.
S.Amen.
Latin
English

Orationes Ad Gradum Altaris

Ordinarium
Latina
Deus, tu conversus vivificabis nos.
S.Et plebs tua laetabitur in te.
P.Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
S.Et salutare tuum da nobis.
P.Domine, exaudi orationem meam.
S.Et clamor meus ad te veniat.
P.Dominus vobiscum.
S.Et cum spiritu tuo.
P.Oremus.
English
Thou wilt turn again, O God, and quicken us.
S.And Thy people will rejoice in Thee.
P.Show us, O Lord, Thy mercy.
S.And grant us Thy salvation.
P.O Lord, hear my prayer.
S.And let my cry come unto Thee.
P.May the Lord be with you.
S.And with thy spirit.
P.Let us pray.
Latin
English

Aufer A Nobis

Ordinarium
Latina
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostra: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
S.Amen.
English
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that with pure mind we may worthily enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord.
S.Amen.
Latin
English

Oramus Te Domine

Ordinarium
Latina
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea.
S.Amen.
English
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints whose relics are here, and of all the Saints,that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins.
S.Amen.
Latin
English

Kyrie

Ordinarium
Latina
Kyrie eléison.
S.Kyrie eléison.
P.Kyrie eléison.
S.Christe eléison.
P.Christe eléison.
S.Christe eléison.
P.Kyrie eléison.
S.Kyrie eléison.
P.Kyrie eléison.
English
Lord, have mercy on us.
S.Lord, have mercy on us.
P.Lord, have mercy on us.
S.Christ, have mercy on us.
P.Christ, have mercy on us.
S.Christ, have mercy on us.
P.Lord, have mercy on us.
S.Lord, have mercy on us.
P.Lord, have mercy on us.
Latin
English

Gloria

Ordinarium
Latina
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratia agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
English
Glory be to God on high,
and on earth peace to men of good will.
We praise Thee,
we bless Thee,
we adore Thee,
we glorify Thee.
We give Thee thanks for Thy great glory.
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son, O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
Thou who takest away the sins of the world, have mercy on us;
Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer;
Thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.
For Thou alone art holy;
Thou alone art the Lord;
Thou alone, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father.
Amen.
Latin
English

Credo

Ordinarium
Latina
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritus Sancto
ex María Vírgine: et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ✠ ventúri sæculi.
Amen.
English
Ibelieve in one God,
the Father Almighty, Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the Only-begotten Son of God;
born of the Father before all ages;
God of God, Light of Light, true God of true God;
begotten, not made; consubstantial with the Father;
by whom all things were made.
Who for us men and for our salvation came down from heaven,
(here genuflect)
and was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary, and was made man.
(here all rise)
He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And the third day He rose again according to the Scriptures.
He ascended into heaven; sitteth at the right hand of the Father.
And He shall come again with glory,
to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost,
the Lord and Giver of life,
who proceedeth from the Father and the Son;
who together with the Father and the Son is adored and glorified;
who spoke by the Prophets.
And one holy Catholic and Apostolic Church.
I confess one Baptism for the remission of sins.
And I expect the resurrection of the dead,
and the life ✠ of the world to come.
Amen.
Latin
English

Mass of the Faithful

Suscipe, sancte Pater

Ordinarium
Latina
Ssuscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam Hostiam,
quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis,
et pro omnibus circumstantibus,
sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivi atque defunctis:
ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.
Amen.
English
AAccept, O holy Father, almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, offenses, and negligences; and for all here present; and also for all faithful Christians, living and dead, that it may avail both me and them unto life everlasting.
Amen.
Latin
English

Deus, qui humanae

Ordinarium
Latina
DDeus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti,
et mirabilius reformasti:
da nobis per huius aquae et vini mysterium
eius divinitatis esse consortes,
qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps,
Iesu Christus Filius tuus, Dominus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum.
Amen.
English
O God, who in creating human nature didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully hast renewed it: grant that by the mystery of this water and wine we may be made partakers of His divinity who vouchsafed to become partaker of our humanity, Jesus Christ, Thy Son our Lord; who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Latin
English

Offerimus tibi, Domine

Ordinarium
Latina
OOfferimus tibi, Domine, calicem salutaris,
tuam deprecantes clementiam:
ut in conspectu divinae maiestatis tuae,
pro nostra et totius mundi salute,
cum odore suavitatis ascendat.
Amen.
English
WWe offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world.
Amen.
Latin
English

In spiritu humilitatis

Ordinarium
Latina
IIn spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine:
et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
ut placeat tibi, Domine Deus.
English
IIn a spirit of humility and with a contrite heart, may we be received by Thee, O Lord; and may our sacrifice be so offered in Thy sight this day, that it may be pleasing to Thee, O Lord God.
Latin
English

Veni, sanctificator

Ordinarium
Latina
VVeni, sanctificator omnipotens aeterne Deus,
et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.
English
CCome, O Sanctifier, almighty and eternal God, and bless ✠ this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name.
Latin
English

Lavabo

Ordinarium
Latina
LLavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
English
I will wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord:
that I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.
I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
Take not away my soul with the wicked, nor my life with men of blood:
In whose hand are iniquities; their right hand is filled with gifts.
But as for me, I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy on me.
My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless Thee, O Lord.
Glory be to the Father,
And to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Latin
English

Suscipe, sancta Trinitas

Ordinarium
Latina
Ssuscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam Passioni, Resurrectioni, et Ascensioni Iesu Christi Domini nostri,
et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Ioanni Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et i torum, et omnium Sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illis pro nobis intercedere dignentur in caeli, quorum memoriam agimus in terri.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
English
RReceive, O Holy Trinity, this oblation which we make to Thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ,
and in honor of blessed Mary ever Virgin, of blessed John the Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints;
that it may be to their honor and to our salvation; and may they vouchsafe to intercede for us in heaven whose memory we celebrate on earth.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin
English

Orate, fratres

Ordinarium
Latina
P.OOrate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
S.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
P.Amen.
English
P.PPray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S.May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, for our benefit and that of all His holy Church.
P.Amen.
Latin
English

Sursum Corda

Ordinarium
Latina
P.Dominus vobiscum.
S.Et cum spiritu tuo.
P.Sursum corda.
S.Habemus ad Dominum.
P.Gratia agamus Domino Deo nostro.
S.Dignum et iustum est.
English
P.The Lord be with you.
S.And with thy spirit.
P.Lift up your hearts.
S.We have lifted them up to the Lord.
P.Let us give thanks to the Lord our God.
S.It is meet and just.
Latin
English

Sanctus

Ordinarium
Latina
SSanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
English
HHoly, holy, holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed ✠ is He that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Latin
English

Te igitur

Ordinarium
Latina
TTe ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum, Súpplices rogámus ac pétimu, uti accépta hábea et benedíca hæc ✠ dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta,
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English
TTherefore, most merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Jesus Christ Thy Son our Lord,
that Thou wouldst accept and bless these gifts, these presents, these holy and unspotted sacrifices,
which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church; to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant N. our Pope, and N. our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin
English

Memento Domine (pro vivis)

Ordinarium
Latina
MMeménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., et ómnium circum tántium, quorum tibi fide cógnita est et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum uárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
English
RRemember, O Lord, Thy servant N. and N. and all here present, whose faith and devotion are known unto Thee,
for whom we offer, or who offer to Thee, this sacrifice of praise,
Latin
English

Communicantes

Ordinarium
Latina
CCommunicántes, et memóriam venerántes, in primis glorióse semper Vírginis Maríæ, Genitríci Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
Sed et beáti Ioseph, eiusdem Vírginis Sponsi, et beatorum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánni, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simóni et Thaddǽi:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chry ógoni, Ioánni et Pauli, Co mæ et Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum:
Quorum mériti précibusque concédas, ut in ómnibus protectióni tuæ muniámur auxílio.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
English
UUnited in one Communion, we venerate the memory, first, of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ;
likewise of blessed Joseph, spouse of the same Virgin, and of Thy blessed Apostles and Martyrs:
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus;
Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosma and Damian;
and of all Thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin
English

Hanc igitur

Ordinarium
Latina
HHanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátu accípia:
Diesque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne no éripi, et in electórum tuórum iúbea grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
English
WWe therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service and of Thy whole family:
order our days in Thy peace,
and command that we be delivered from eternal damnation
and numbered in the flock of Thine elect.
Through Christ our Lord. Amen.
Latin
English

Quam oblationem

Ordinarium
Latina
QQuam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, ad críptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
Ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Amen.
English
WWhich oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, approve, ratify, make reasonable and acceptable:
that it may become for us the Body and Blood of Thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Amen.
Latin
English

Qui pridie

Ordinarium
Latina
QQui prídie quam paterétur, accépit panem in sancta ac venerábiles manus suas, et eleváti óculi in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
✠ Hoc est enim Corpus meum. ✠
English
WWho, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands,
and with eyes lifted up to heaven, unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed, broke, and gave it to His disciples, saying:
Take and eat ye all of this:
✠ For this is My Body. ✠
Latin
English

Simili Modo

Ordinarium
Latina
SSímili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sancta ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
✠ Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multi effundétur in remissiónem peccatórum. ✠
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
English
IIn like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands,
again giving thanks to Thee, He blessed and gave it to His disciples, saying:
Take and drink ye all of this:
✠ For this is the Chalice of My Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many unto the remission of sins. ✠
As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.
Latin
English

Unde Et Memores

Ordinarium
Latina
UUnde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui Dómini nostri
tam beátæ passiónis,
nec non et ab ínferis resurrectiónis,
sed et in cælo glorióse ascensiónis:
offérimus præcláræ maiestátis tuæ de tui donis ac datis,
Hóstiam ✠ puram,
Hóstiam ✠ sanctam,
Hóstiam ✠ immaculátam,
Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ,
et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
English
Wherefore, O Lord, we Thy servants, and likewise Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ Thy Son our Lord,
His Resurrection from the dead,
and His glorious Ascension into heaven,
offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts and bounty,
a pure ✠ Victim,
a holy ✠ Victim,
an immaculate ✠ Victim,
the holy ✠ Bread of eternal life,
and the Chalice ✠ of everlasting salvation.
Latin
English

Supra Quae

Ordinarium
Latina
SSupra quæ propítios ac seréno vultus respícere dignéris:
et accépta habére,
Sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel,
et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ,
et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech,
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
English
UUpon which do Thou vouchsafe to look with a propitious and serene countenance,
and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel,
and the sacrifice of our Patriarch Abraham,
and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy sacrifice, an unspotted victim.
Latin
English

Supplices Te Rogamus

Ordinarium
Latina
SSúpplices te rogámus, omnípotens Deus:
iube hæc perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum,
in conspéctu divínæ maiestátis tuæ:
ut, quotquot ex hac altári participatióne sacrosánctum Fílii tui
Corpus ✠ et Sánguinem ✠ sumpsérimus,
omni benedictióne cælésti et grátia repleámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English
HHumbly we beseech Thee, almighty God,
command that these things be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty,
that as many of us as, by participation at this altar, shall receive the most sacred Body and Blood of Thy Son,
may be filled with every heavenly grace and blessing.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin
English

Memento Etiam Domine

Ordinarium
Latina
MMeménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.,
qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
Ipsi, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus,
locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English
BBe mindful also, O Lord, of Thy servant N. and N. who have gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace.
To them, O Lord, and to all that sleep in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace.
Through the same Christ our Lord. Amen.
Latin
English

Nobis Quoque Peccatoribus

Ordinarium
Latina
NNobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus,
partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tui sancti Apóstolis et Mártyribus:
cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lucía, Agnes,
Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consórtium,
non æstimátor mériti,
sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
Per Christum Dóminum nostrum.
English
To us sinners also, Thy servants,
hoping in the multitude of Thy mercies,
vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs:
with John, Stephen, Matthias, Barnabas,
Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints:
into whose company we beseech Thee,
not weighing our merits,
but freely pardoning our offences, admit us.
Through Christ our Lord.
Latin
English

Per Quem Haec Omnia

Ordinarium
Latina
PPer quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, ✠ sanctíficas, ✠ vivíficas, ✠ benedícis, et præstas nobis.
English
By whom, O Lord, Thou dost ever create, ✠ sanctify, ✠ quicken, ✠ bless, and bestow upon us all good things.
Latin
English

Minor Elevation And Doxology

Ordinarium
Latina
PPer ipsum, ✠ et cum ipso, ✠ et in ipso ✠, est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
S.Amen.
English
Through Him, ✠ and with Him, ✠ and in Him, is to Thee, God the Father ✠ Almighty, in the unity of the Holy ✠ Ghost, all honor and glory.
World without end.
S.Amen.
Latin
English

Pater Noster

Ordinarium
Latina
PPater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum:
advéniat regnum tuum:
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed libera nos a malo.
Amen.
English
OOur Father, who art in heaven, hallowed be Thy name;
Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
Amen.
Latin
English

Libera Nos

Ordinarium
Latina
LLíbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris:
et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María,
cum beáti Apóstoli tui Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,
da propítius pacem in diébus nostris:
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi,
et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
English
DDeliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evil, past, present, and to come;
and by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God,
together with Thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints,
mercifully grant peace in our days;
that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin and safe from all disturbance.
Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen.
Latin
English

Pax Domini

Ordinarium
Latina
P.PPax ✠ Dómini sit ✠ semper ✠ vobíscum.
S.Et cum spíritu tuo.
English
P.The peace ✠ of the Lord be ✠ always ✠ with you.
S.And with thy spirit.
Latin
English

Haec Commixtio

Ordinarium
Latina
HHaec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
English
MMay this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it a source of everlasting life. Amen.
Latin
English

Agnus Dei

Ordinarium
Latina
AAgnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
English
LLamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Latin
English

Domine Iesu Christe Qui Dixisti

Ordinarium
Latina
DDómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstoli tui:
Pacem relínquo vobi, pacem meam do vobi:
ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ:
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris:
Qui vivis et regna Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
English
OO Lord Jesus Christ, who didst say to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give unto you:
look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church;
and deign to grant her peace and unity according to Thy will:
who livest and reignest God, world without end.
Amen.
Latin
English

Domine Iesu Christe Fili Dei Vivi

Ordinarium
Latina
DDómine Jesus Christe, Fíli Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritus Sancto,
per mortem tuam mundum vivificásti:
líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum
ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis:
et fac me tui semper inhaerére mandátis,
et a te numquam separári permíttas:
Qui cum eódem Deo Patre et Spíritus Sancto vivi et regna
Deus in sǽcula ǽculórum. Amen.
English
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father and the cooperation of the Holy Ghost
hast by Thy death given life to the world:
deliver me by thi Thy most holy Body and Blood from all my sins and from every evil.
Make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee.
Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end.
Amen.
Latin
English

Perceptio Corporis Tui

Ordinarium
Latina
PPerceptio Corporis tui, Dómine Iesu Christe,
quod ego indígnus súmere præsúmo,
non mihi proveniat in iudícium et condemnatiōnem:
sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum menti et córpori,
et ad medélam percipiéndam:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus
in sǽcula sæculórum.
Amen.
English
MMay the receiving of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive,
not turn to my judgment and condemnation;
but through Thy goodness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body.
Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end.
Amen.
Latin
English

Panem Caelestem

Ordinarium
Latina
PPanem cæléstum accípiam, et nomen Dómini invocábo.
English
MMay the Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto life everlasting.
Latin
English

Domine Non Sum Dignus Priest

Ordinarium
Latina
DDómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
English
LLord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Latin
English

Corporis Domini Nostri

Ordinarium
Latina
CCorpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amen.
English
MMay the Body of our Lord Jesus Christ keep me unto life everlasting.
Amen.
Latin
English

Quid Retribuam Domino

Ordinarium
Latina
QQuid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Laudans invocábo Dóminum, et ab inimíci mei salvus ero.
English
WWhat return shall I make to the Lord for all He hath given unto me?
I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord.
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised, and I shall be saved from mine enemies.
Latin
English

Sanguis Domini Nostri

Ordinarium
Latina
SSanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amen.
English
MMay the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.
Amen.
Latin
English

Confiteor Of The Acolytes

Ordinarium
Latina
S.CConfiteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini,
beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ,
sánctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater:
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum,
beátum Ioánnem Baptístam, sánctis Apóstolis Petro et Paulo,
omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
English
S.II confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist,
to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed:
through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Therefore I beseech the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me.
Latin
English

Misereatur Vestri Omnipotens Deus

Ordinarium
Latina
P.MMisereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
S.Amen.
English
P.MMay almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting.
S.Amen.
Latin
English

Indulgentiam Absolutionem

Ordinarium
Latina
P.IIndulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
S.Amen.
English
P.MMay the almighty and merciful Lord grant you pardon, ✠ absolution, and remission of your sins.
S.Amen.
Latin
English

Ecce Agnus Dei

Ordinarium
Latina
EEcce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
English
BBehold the Lamb of God; behold Him who taketh away the sins of the world.
Latin
English

Domine Non Sum Dignus Faithful

Ordinarium
Latina
DDómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine, non sum dignus, ut intrés sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
English
LLord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Latin
English

Communion Of The Faithful

Ordinarium
Latina
CCorpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
English
MMay the Body of Our Lord Jesus Christ keep your soul unto everlasting life. Amen.
Latin
English

Quod Ore Sumpsimus

Ordinarium
Latina
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus;
et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
English
What we have received with our mouth, O Lord, may we take with a pure mind,
and of a temporal gift may it become for us an eternal remedy.
Latin
English

Corpus Tuum Domine

Ordinarium
Latina
CCorpus tuum, Dómine, quod súmpsi, et Sanguis, quem potávi,
adhaereat ví ceribu mei; et præstas, ut in me non remáneat
scelerum macula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta:
Qui vivis et regna in sǽcula ǽculórum.
Amen.
English
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my inmost part;
and grant that no stain of sins may remain in me, whom these pure and holy sacraments have refreshed.
Who livest and reignest world without end.
Amen.
Latin
English

Ite Missa Est

Ordinarium
Latina
P.IIte, Missa est.
S.Thanks be to God.
English
P.GGo, the Mass is ended.
S.Thanks be to God.
Latin
English

Placeat Tibi Sancta Trinitas

Ordinarium
Latina
Placeat tibi, Sancta Trínita, ob équium servitútis meæ;
et præstas, ut sacrifícium, quod óculi tuæ maiestátis indígnus óbtuli,
tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli,
sit, te miseránte, propitiábile.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
English
WWe beseech Thee, O Holy Trinity, that the works of our service which we have performed may be pleasing to Thee;
and that Thou wouldst mercifully grant that the sacrifice which we, unworthy, have offered up before the eyes of Thy Divine Majesty, may be acceptable to Thee.
Through Christ our Lord.
Amen.
Latin
English

Benedicat Vos Omnipotens Deus

Ordinarium
Latina
P.BBenedícat vos omnípotens Deus,
✠ Pater,
et ✠ Fílius,
et ✠ Spíritus Sanctus.
S.Amen.
English
P.MMay Almighty God bless you,
✠ the Father,
and ✠ the Son,
and ✠ the Holy Ghost.
S.Amen.
Latin
English

Last Gospel

Ordinarium
Latina
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in princípio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum.
Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit.
In própria venit, et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri,
his qui credunt in nómine eius: qui non ex sánguinibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis, (et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre,) plenum grátiæ et veritátis.
English
IIn the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
In him was life, and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John.
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
He was not the light, but was to give testimony of the light.
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He came unto his own, and his own received him not.
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Latin
English

Novus Ordo — The Order of Mass

Sign of the Cross & Greeting

Ordinarium
Latina
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Dóminus vobíscum.
English
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
The Lord be with you.
Latin
English

Penitential Act

Ordinarium
Latina
Qui missus es sanáre contrítos corde: Kýrie, eléison.
Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison.
Qui ad déxteram Patris sedes ad interpellándum pro nobis: Kýrie, eléison.
English
You were sent to heal the contrite of heart: Lord, have mercy.
You came to call sinners: Christ, have mercy.
You are seated at the right hand of the Father to intercede for us: Lord, have mercy.
Latin
English

Kyrie

Ordinarium
Latina
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
English
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Christ, have mercy. Christ, have mercy.
Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Latin
English

Gloria

Ordinarium
Latina
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.
Amen.
English
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
Latin
English

Credo (Niceno-Constantinopolitanum)

Ordinarium
Latina
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.
English
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made.
For us men and for our salvation he came down from heaven,
For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried,
and rose again on the third day in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
Latin
English

Preparation of the Gifts (Offertory)

Ordinarium
Latina
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet potus spiritális.
Lávate manus meas, Dómine, ab omni scelere: et a delícto meo munda me.
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
English
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.
Pray, brothers and sisters, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Latin
English

Preface Dialogue

Ordinarium
Latina
Dóminus vobíscum.
Sursum corda.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
English
The Lord be with you.
Lift up your hearts.
Let us give thanks to the Lord our God.
Latin
English

Sanctus

Ordinarium
Latina
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
English
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Latin
English

Eucharistic Prayer

Ordinarium
Latina
Vere dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante sǽcula et pérmanes in ætérnum, inaccessíbilem lucem ínhabitas; sed et qui solus bonus, solus excélsus, Fílium tuum únicum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Verbum tuum et splendórem glóriæ tuæ misísti, ut in mundo plene manifestaréris et nos a peccáto liberáres. Qui coniunctus Spirítui Sancto implevit omnem actiónem tuam salutárem.
Et nunc te súpplices exorámus, Dómine: ut idem Spíritus Sanctus hæc múnera sanctificáre dignétur, ut Corpus et ✠ Sanguis ✠ fiant Dómini nostri Iesu Christi ad hoc magnum mystérium celebrándum, quod ipse nobis relíquit in fœdus ætérnum.
Ipse enim, cum hora venísset ut glorificárétur a te, Pater sancte, ac dilexísset suos qui erant in mundo, in finem diléxit eos: et cenántibus illis accépit panem, benedíxit ac fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Símili modo accípiens cálicem, repletum ex genimine vitis, grátias egit, dedítque discípulis suis, dicens:
Mystérium fídei.
Unde et nos, Dómine, redemptiónis nostræ memoriále nunc celebrántes, mortem Christi eiúsque descénsum ad ínferos recólimus, eius resurrectiónem et ascensiónem ad tuam déxteram profitémur, et, exspectántes ipsíus advéntum in glória, offérimus tibi eius Corpus et Sánguinem, sacrifícium tibi acceptábile et toti mundo salutáre.
Réspice, Dómine, in hóstiam, quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, et concéde benígnus ómnibus qui ex hoc uno pane participábunt et cálice, ut, in unum corpus a Sancto Spíritu congregáti, in Christo hóstia viva perficiántur, ad laudem glóriæ tuæ.
Nunc ergo, Dómine, ómnium recordáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem offérimus: in primis fámuli tui Papæ nostri N., Epíscopi nostri N. et episcopórum órdinis univérsi, sed et totíus cleri, et offeréntium, et circumstántium, et cuncti pópuli tui, et ómnium qui te sincéro corde quærunt.
Meménto étiam illórum qui obiérunt in pace Christi tui, et ómnium defunctórum, quorum fidem tu solus cognovísti. Nobis ómnibus fíliis tuis, clemens Pater, concéde, ut cæléstam hereditátem cónsequi valeámus cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univérsa creatúra, a corruptióne peccáti et mortis liberáta, te glorificémus per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.
English
It is truly right to give you thanks, truly just to give you glory, Father most holy, for you are the one God living and true, existing before all ages and abiding for all eternity, dwelling in unapproachable light; yet you, who alone are good, the source of life, have made all that is, so that you might fill your creatures with blessings and bring joy to many of them by the glory of your light. And so, in your presence are countless hosts of Angels, who serve you day and night and, gazing upon the glory of your face, glorify you without ceasing.
Therefore, O Lord, we pray: may this same Holy Spirit graciously sanctify these offerings, that they may become the Body ✠ and Blood ✠ of our Lord Jesus Christ for the celebration of this great mystery, which he himself left us as an eternal covenant.
For when the hour had come for him to be glorified by you, Father most holy, having loved his own who were in the world, he loved them to the end: and while they were at supper, he took bread, blessed and broke it, and gave it to his disciples, saying:
In a similar way, taking the chalice filled with the fruit of the vine, he gave thanks, and gave the chalice to his disciples, saying:
The mystery of faith.
Therefore, O Lord, as we now celebrate the memorial of our redemption, we remember Christ’s Death and his descent to the realm of the dead, we proclaim his Resurrection and his Ascension to your right hand, and, as we await his coming in glory, we offer you his Body and Blood, the sacrifice acceptable to you which brings salvation to the whole world.
Look, O Lord, upon the Sacrifice which you yourself have provided for your Church, and grant in your loving kindness to all who partake of this one Bread and one Chalice that, gathered into one body by the Holy Spirit, they may truly become a living sacrifice in Christ to the praise of your glory.
Therefore, Lord, remember now all for whom we offer this sacrifice: especially your servant N. our Pope, N. our Bishop, and the whole order of Bishops, all the clergy, those who take part in this offering, those gathered here before you, your entire people, and all who seek you with a sincere heart.
Remember also those who have died in the peace of your Christ and all the dead, whose faith you alone have known. To all of us, your children, grant, O merciful Father, that we may enter into a heavenly inheritance with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, and with your Apostles and Saints in your kingdom. There, with the whole of creation, freed from the corruption of sin and death, may we glorify you through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.
Latin
English

Pater Noster

Ordinarium
Latina
Præcéptis salutáribus móniti et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
English
At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.
Latin
English

Rite of Peace

Ordinarium
Latina
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
English
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.
The peace of the Lord be with you always.
Latin
English

Agnus Dei

Ordinarium
Latina
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
English
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Latin
English

Communion Prayers

Ordinarium
Latina
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
English
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you. Who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.
May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body and a healing remedy. Who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Latin
English

Blessing & Dismissal

Ordinarium
Latina
Dóminus vobíscum.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Ite, missa est.
Ite ad Evangélium Dómini nuntiándum.
Ite in pace, glorificándo vita vestra Dóminum.
Ite in pace.
English
The Lord be with you.
May almighty God bless you, the Father, ✠ and the Son, and the Holy Spirit.
Go forth, the Mass is ended.
Go and announce the Gospel of the Lord.
Go in peace, glorifying the Lord by your life.
Go in peace.
Latin
English
Share on Social Media